- 积分
- 34
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|
引用第3楼碟于2007-09-24 13:11发表的 :
这篇文章翻译的难点较多,有些词汇比较费解,我举两个例子如下:
1. your work is the best invention since sliced bread.
我翻译是:自己的工作是最新最有用最好的创造。
根据为:《朗文当代英语辞典(英语版)》外研社出版,1997年9月第一版,1351页
the best thing since sliced bread:informal to be new and very helpful,useful ect: He reckons his new word processor is the best thing since sliced bread.
....... 看WIKEPEDIA对这个词来源的解释, 我想大家就很明白了: The phrase "the greatest thing since sliced bread" (and variations thereof) is a commonly used hyperbolic means of praising an invention or development. Sliced bread appears to be something of an arbitrary selection as the benchmark against which later inventions should be judged. It has been said that "the phrase is the ultimate depiction of innovative achievement and American know-how",[7] although it is commonly used in the United Kingdom as well.
The popular use of the phrase derives from the fact that Wonder Bread, the first mass-marketer of sliced bread as a product, launched a 1930s ad campaign touting the innovation.
这个词来源于一个广告语, 用在这里有幽默, 夸张的意味. |
|