- 积分
- 368016
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
http://www.cn-cuckoo.com/2008/06 ... -tech-book-238.html6 I( i- T: E4 X2 a0 p
0 O% U* _- Y) a. c1 {; D
8 y( o. \" B1 w文前(致谢、前言、序、内容简介、目录、作者介绍)、正文、附录、封面封底文字,这些都可以作为开始翻译的起点。有没有人认真想过,从哪里下笔最合理、最有效呢?
( N1 t& D5 U3 j5 |7 L: v8 U% v4 t: H1 j
其实,我的想法是先翻译目录。不过,这里所说的目录,并不限于每章的标题,而是指包含章标题在内的、1~3级,甚至4级标题——换句话说,不是Contents at a Glance,而是完整的Table of Contents。. y, ]0 B9 P3 V1 d+ z6 L
# o, F, u0 `( _& ]; `! Z
我现在想到的原因主要有以下三点:
3 G7 g, L* u, X3 ]+ ^, m* D6 x/ f5 s4 K7 \( y0 j
一、有助于了解全书内容结构
) |- u( a+ k, X) A7 _( M5 X9 x& K! ~7 `) G# u# ~, X- `
译者首先是读者。. ^6 w3 C! F: k) N
读者最关心一本新书的目录,是因为通过目录可以对全书的组织结构和内容纲要一目了然。通过阅读和对照目录,能够时时处处确定自己正在阅读的内容在全书中所处的地位和份量。从而,可以加深对重点、关键内容的理解。
, ~& N3 ]: f/ m* K/ h! S4 z& d( l2 _. U
作为读者的译者,关心目录也理所当然。如果能够在翻译全书之前,先把目录翻译出来,放在手边(保存到另一个文件中),就可以像读者一样,对全书内容有一个较为全面、深入的了解。毕竟,标题都是每一章、每一节的灵魂所在呀!因此,通过翻译和查阅目录,对理解作者的原文、确立翻译的基调和提高译文准确性将会大有助益。
7 t3 H9 c+ I/ A
& }; F. |$ R# j8 z二、有助于术语和引用的统一
4 m: Z- V! g. i+ r' }3 S4 p
4 I9 Q9 Q# C! j* C* a* t术语和引用的统一,是翻译技术书这种说明性文体的一项核心原则[注1]。
% P8 P! H( A9 p4 F8 q: w5 E
8 P4 x' b2 S( H: `( X+ O一本书的目录部分少则10来页,多的可以达到10页、20页,甚至更多。这么多页的目录虽然只是章标题及各级标题的简单汇总,但其中包含的信息,却极为重要。而且,目录中几乎肯定会包含一些常见的、甚至不常见的术语。通过翻译目录事先敲定这些术语的译法,对放心大胆地推敲译文和阐发作者思想会很有帮助。另外,翻译目录时附带确定的章节编号(如:2.1或5.6.3),也有助于在翻译过程中,准确、统一地在译文中定位和使用交叉引用。7 Q7 D' R! V6 _) @1 _
& V) v+ V( M2 ~, Y$ e三、有助于提高翻译的效率
. F% Z2 f0 I+ E6 _
2 w9 n8 N g+ I; b6 g5 ]技术书的翻译是一项强调效率的工作,这一点与文学作品的精雕细琢不同。% n' K) V4 A8 Q5 i+ l$ I$ V' U; \4 l
" Z/ S4 D7 j& A2 T$ }
如上所述,通过翻译目录能够事先敲定一本书中部分关键术语的译法,这样就可以避免翻译中多次返工(查找替换)的困扰——当然,如果翻译目录时敲定的术语不准确,返工也不可避免。并且,还不止是术语,单说一个简单标题的译法,同一译者在不同时间,就可能会给出两种不同译法。比如:“调试某某程序”和“某某程序的调试”,很可能是基于完全相同的原文。因为这种情况导致返工最没有价值,但这又是翻译过程中经常遇到、不易避免的问题。而通过事先建立并维护一份目录,就可以降低甚至避免这种人为的、无价值的返工,节省宝贵时间。另外,翻译目录时附带确定的章节编号已经有了,届时,只需直接从现成的目录文件中复制,然后粘贴到译稿中即可。1 k' [$ L" c/ ?. q4 b) Q( m' x
6 D1 J) U6 V# b
由此可见,从翻译完整的目录着手翻译一本技术书,有诸多优点。根据经验,翻译一本书的目录,少则1~2小时,多则也不过一半天时间,能够获得那么多好处,还是很值得的。更何况,这些内容的翻译到底也省不掉。即使不安排在最初来翻译,在逐章翻译过程中,也还是要“个个歼灭”的——而且,由于化整为零、“歼灭”时间跨度过大,反而埋下了前后不一致的隐患。" k. n! X( w6 r' b% s
4 V) J4 E1 }6 W9 k——————
; y0 K+ P' k1 v[注1]译者常常忽视除术语之外的需要统一表达的要素,如:交叉引用、图题表题、表格相关列、API式文档说明、代码注释以及标点符号等。 |
|