公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1950|回复: 0

翻译一本技术书的起点在哪里?

[复制链接]
epiman 发表于 2008-12-23 21:36:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
http://www.cn-cuckoo.com/2008/06 ... -tech-book-238.html
% n( d$ ?$ N3 j0 E) \0 z/ J# R( U% V0 C2 f, ~

2 g" }" e, \& g文前(致谢、前言、序、内容简介、目录、作者介绍)、正文、附录、封面封底文字,这些都可以作为开始翻译的起点。有没有人认真想过,从哪里下笔最合理、最有效呢?% T: Z# q9 W3 `! Q# Z! x

" I; A( k" v! E7 ]* z其实,我的想法是先翻译目录。不过,这里所说的目录,并不限于每章的标题,而是指包含章标题在内的、1~3级,甚至4级标题——换句话说,不是Contents at a Glance,而是完整的Table of Contents。' e, n* ^8 c. V# r+ W6 F

. b+ D8 E1 L/ g9 e( m5 Y我现在想到的原因主要有以下三点:
7 t1 S" J" ?' \' Q+ ^& W( S) l
# Q7 I) w  t! h# j" j& V一、有助于了解全书内容结构0 Z6 M/ ?3 s! m+ R, m" B

3 J( ]8 P* ^! J2 K" g. ^1 n5 s译者首先是读者。
6 w. p3 ?) }' h* l8 `: T9 A读者最关心一本新书的目录,是因为通过目录可以对全书的组织结构和内容纲要一目了然。通过阅读和对照目录,能够时时处处确定自己正在阅读的内容在全书中所处的地位和份量。从而,可以加深对重点、关键内容的理解。
7 r8 d0 z+ Z  C9 \" f1 e& O5 {7 ?1 B1 R* H! |$ o, S2 [
作为读者的译者,关心目录也理所当然。如果能够在翻译全书之前,先把目录翻译出来,放在手边(保存到另一个文件中),就可以像读者一样,对全书内容有一个较为全面、深入的了解。毕竟,标题都是每一章、每一节的灵魂所在呀!因此,通过翻译和查阅目录,对理解作者的原文、确立翻译的基调和提高译文准确性将会大有助益。
" w& j0 K9 W. N; l# [6 k0 H  o. e! J$ u3 }4 I( L
二、有助于术语和引用的统一; Q$ v7 p9 R5 j3 c
( P( p! ^0 K& n2 q" c# r9 X
术语和引用的统一,是翻译技术书这种说明性文体的一项核心原则[注1]。( |  |) ~' i0 q6 e
: d4 u) ~* ], t7 K3 k( `) g( @
一本书的目录部分少则10来页,多的可以达到10页、20页,甚至更多。这么多页的目录虽然只是章标题及各级标题的简单汇总,但其中包含的信息,却极为重要。而且,目录中几乎肯定会包含一些常见的、甚至不常见的术语。通过翻译目录事先敲定这些术语的译法,对放心大胆地推敲译文和阐发作者思想会很有帮助。另外,翻译目录时附带确定的章节编号(如:2.1或5.6.3),也有助于在翻译过程中,准确、统一地在译文中定位和使用交叉引用。
+ I/ x! R7 O2 n, K7 e. G0 p
, a% F8 @( M5 s三、有助于提高翻译的效率* l! P7 s) g% Y2 U

3 Y/ A7 X1 B. M  \8 o技术书的翻译是一项强调效率的工作,这一点与文学作品的精雕细琢不同。/ b: |& b2 p' i) e$ A

3 S) t8 \- h. N" I如上所述,通过翻译目录能够事先敲定一本书中部分关键术语的译法,这样就可以避免翻译中多次返工(查找替换)的困扰——当然,如果翻译目录时敲定的术语不准确,返工也不可避免。并且,还不止是术语,单说一个简单标题的译法,同一译者在不同时间,就可能会给出两种不同译法。比如:“调试某某程序”和“某某程序的调试”,很可能是基于完全相同的原文。因为这种情况导致返工最没有价值,但这又是翻译过程中经常遇到、不易避免的问题。而通过事先建立并维护一份目录,就可以降低甚至避免这种人为的、无价值的返工,节省宝贵时间。另外,翻译目录时附带确定的章节编号已经有了,届时,只需直接从现成的目录文件中复制,然后粘贴到译稿中即可。
1 W; O6 o; L- y3 p$ D, B3 N0 O: L& _9 D/ W
由此可见,从翻译完整的目录着手翻译一本技术书,有诸多优点。根据经验,翻译一本书的目录,少则1~2小时,多则也不过一半天时间,能够获得那么多好处,还是很值得的。更何况,这些内容的翻译到底也省不掉。即使不安排在最初来翻译,在逐章翻译过程中,也还是要“个个歼灭”的——而且,由于化整为零、“歼灭”时间跨度过大,反而埋下了前后不一致的隐患。
5 M5 b* e+ J& I8 k1 E
0 M) E& i+ l4 i  B; Q——————1 {& M4 C( U. q% v% j, |4 w# y
[注1]译者常常忽视除术语之外的需要统一表达的要素,如:交叉引用、图题表题、表格相关列、API式文档说明、代码注释以及标点符号等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-20 12:48 , Processed in 0.052771 second(s), 6 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表