公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2499|回复: 6

★★飞鸟集--泰戈尔★★(全篇英汉对照)

[复制链接]
麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:43:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
16 G4 Z6 j7 n/ [4 V8 j4 A  ]) n; h+ K" M
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。  ?% f4 K" Z2 ~1 l0 p: d
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。5 w; T  I' p0 s+ b+ S! K4 ^
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.& y9 c* i& X" _. o/ @
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
, w) X8 v; p! S* U' _' ~- p2                   
1 Q) C3 S$ o4 ], M$ `& U世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   * P% m( i- A: w4 M3 }
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
/ v% o0 o+ U* y, u% n# y" J3                   " v: ~, \4 \! n: V, a" v; t( z1 e2 a
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            % [; O4 z* T/ o, J; V
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           2 q/ ]$ e2 X* J
The world puts off its mask of vastness to its lover.
* G& K: `" W7 a% y" MIt becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
* ~+ Q! a: j( I" W/ q, {- W. G7 Y4# g2 a2 g: z/ N  R
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。. p$ W$ ]: X; u# h
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
0 c* C9 P  E6 U; O$ }5                   
" ]/ T* @3 c* @; ]4 \无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  $ [. S+ e8 C! c; Q# T( R
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.3 c2 ^. W1 Z; ]
6                   2 e* X! _' s5 t1 `. a
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
1 p: B7 L% j1 ^4 ~$ G1 |! eIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.  p" d* w3 Q; t9 U
7                   - t' ?" h/ Z( |$ L7 v
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         . |7 r. F8 u" L+ V/ o7 \
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?           ' N9 }9 @+ j1 v! O
8                   
$ b5 l7 D2 N. F她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
) D; N4 j( M! I) [: n0 ]0 PHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.- I* I6 W7 I- Z# }& ^$ O. K7 I8 r
9                   
! n' E3 R7 A& L$ s$ K; f有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
/ X4 \+ E1 Q7 M8 r" j* y& u我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
; X) X) M; [. G7 S' m4 tOnce we dreamt that we were strangers.) {1 n- W0 n1 t) X/ o
We wake up to find that we were dear to each other.
1 m7 k+ _2 Z. u6 e10                   
2 @& J3 B; r4 n忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      1 ~8 z. x1 @- V/ _+ L# @
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
/ x$ u' g3 R5 l* X2 w! _11                   ' D# X& T$ Y  V
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
8 K1 Q  O, {8 ~: c1 h8 iSome unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
1 {- @  o' |$ q! U12                   
$ m/ o7 J/ x, V6 X9 j6 i"海水呀,你说的是什么?"                  ) j! |3 i2 O6 [/ E/ T' }
"是永恒的疑问。"                       / l. G& g6 H* u; _
"天空呀,你回答的话是什么?"                
! C1 C+ g" W# E- c# l' P"是永恒的沉默。"                       
* O) v* C. J3 h3 u; fWhat language is thine, O sea?
$ G% t1 G2 G  V, R, n5 iThe language of eternal question.4 p1 z# ^2 m; i5 g- A0 g
What language is thy answer, O sky?
- H4 C  p% Y- Q8 ]+ ^+ r0 D' h7 W2 \The language of eternal silence.' `) w; g, h. p, s' W8 d8 Q
13
0 @8 N5 S5 A3 r# X/ e" z. O6 a静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
0 x& `/ V. v" `( O0 GListen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
1 t# O: o. ?4 N+ `14
# R# K; M3 A- I8 A! |4 \# U8 L5 ]- o) V; O创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
0 j" ?1 n! t; ]; r' X" l2 nThe mystery of creation is like the darkness of night--it is great.3 j2 X( |1 O$ u! o
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
* y; M( a& s5 o5 {, a3 Y15                   : N6 T! Y( w+ s. I. Q
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
/ @% W' l9 p% c" i* \Do not seat your love upon a precipice because it is high.
- J+ n4 H* R: c1 e/ G16                   
; }5 @/ w1 J" s& H# k3 V& I我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
3 g1 h9 u* r* f0 m; y: wI sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.9 C( G% O+ V' I* k( K5 y6 {7 R2 i
17                   
, ^( ~: H' a2 q$ ]6 M这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
# ]9 z6 g. A/ g; G& s" j( ~# r6 Y$ nThere little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
0 ]3 t: \' ?6 P3 g: o: G/ C/ W! Q18                   
9 P' Z4 U- I, Y2 ~- q你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            7 Y8 d3 a1 |- |
What you are you do not see, what you see is your shadow./ Y7 A- T1 p  t- m1 k& Q
19                   
) O9 u; w) |* h' n神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。2 g, s4 P. E6 [# k/ G) w
让我只是静听着吧。                       
) A. }1 m3 F2 VMy wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
5 P% r0 d: m. ^/ u0 I" cLet me but listen.
/ y4 ^0 u. o- O$ t4 k20                   
. [0 z$ _) g& B. G5 Z4 i我不能选择那最好的。                      
0 T. `& n1 i( z是那最好的选择我。                       
8 X5 @' `; J3 Z6 Z2 i, s4 v* KI cannot choose the best.
0 O9 y% L' K2 c6 z( `The best chooses me.
( v9 G+ y; z5 J- a: e( W21             
5 u4 R. R! _* q5 j- [% N那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
$ |2 l+ t! ^, PThey throw their shadows before them who carry their lantern on their back.- J  k9 l" m# G; A2 y! u
22                   
! X) q# `% b$ p" [* c我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          1 b) @- h3 r0 L% l5 d& D: n
That I exist is a perpetual surprise which is life.' J& l% E4 _$ ^* E: u" n  J
23                   
3 [* ^! h+ n0 C“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
# b5 k$ b6 e* x. Z' i“我不过是一朵花。”                      
1 F2 I. M9 w+ a, a4 C2 IWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?": D0 n  q( z" ]) `+ ]6 p
I am a mere flower." v9 n# }5 J+ s% V/ {6 Q
24  w+ L, }, A& @" |% O
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
1 J) B/ s) ]5 ?( w# O# a. B$ T9 ?5 PRest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
8 R$ i; v- F+ Z: Q' J7 N25                   
( Y) ?/ e, T9 y4 M5 U8 F0 h& `人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         9 G& ~2 R* W1 q2 a0 c# u
Man is a born child, his power is the power of growth.; X: j2 F6 I/ O& F# M
26                   $ [% I' c# t- r
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  : A5 ~' T1 w3 Z) C% Q
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
: N/ U; S* p' B% R27                   # ~  [- \0 Y3 F0 n0 \
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。$ o1 Z: f0 u. ~. M. a* A
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
+ q) `& A: y* v& @6 {- o/ n28                   
6 j9 U8 _. T1 W! l, ]; p啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
4 O6 o" n* B1 B$ E5 ?. RO Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
; p( f7 X4 @5 i$ k29                   7 P  ]" P& W& \2 Z8 U7 e
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
2 d4 g0 B2 d* s! _6 NMy heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."  O" f8 T$ k0 k- x  T, U" J
30                   % ]: H# f# |9 ^3 N9 j
“月儿呀,你在等候什么呢?”                  % Y, S  J: T" M4 }; j4 n
“向我将让位给他的太阳致敬。”                 1 C8 z) R# n  S) t7 w3 G* u
Moon, for what do you wait?
* \9 b' `5 P( PTo salute the sun for whom I must make way.
. f3 a4 M) r1 A% w* j5 g31                   
* {) G7 a: G5 F绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
3 Z$ w0 e& l- w$ u1 e/ xThe trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
  {" \9 l+ I1 O: @32                   . P: i; `6 k; w+ a4 b
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             1 x$ w' H3 Y4 ?
His own mornings are new surprises to God.
: [# [* ]- ?7 t9 b33                   
3 E. d7 j" w. f  Q" e生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
/ M0 G1 ]1 C/ ALife finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
6 W3 @) h& d! ?9 V34* O9 |) C' E4 z8 Q; X$ q7 Y
枯竭的河床,并不感谢它的过去。                   F3 K. R& a+ L7 M+ q& N
The dry river-bed finds no thanks for its past.
3 B$ F( h) b& a* d! R35                   
" ^4 W" f4 A6 `鸟儿愿为一朵云。                        ( t0 b( @9 \+ S! X. U6 w4 B, ?
云儿愿为一只鸟。                        8 U  L1 c3 T- r# p. [6 l
The bird wishes it were a cloud.0 D# j8 [- p" Z3 k% a/ d# V
The cloud wishes it were a bird.3 ]. C5 c8 r2 U* _4 @
36                   7 i+ {: Q$ i4 V" P% _& q: C. I
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
, [- r" B3 Z8 N7 E) iThe waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom.": Y! D3 q! V0 l6 E
37                   
5 \7 P, o# h1 V$ Z' D  C3 L4 d我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
9 L( A+ x: b- r$ D- A. |6 r2 a是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
+ g" k$ d# S% t/ d' W; bI cannot tell why this heart languishes in silence.
1 U1 a8 }% ~5 Y+ ZIt is for small needs it never asks, or knows or remembers.2 ^% c" p0 m* |) ^$ v" g# p
38                   6 c/ \% O9 F7 X! z) x
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。  L: h# A9 l. h+ N; D0 F' f
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
: c; l0 o% G0 a+ S39                   8 J9 c" k& q- `9 o# b
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
1 Y8 x, w2 y$ JThe sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.3 t& b* F4 H  ]5 P+ }
40                   5 G; e4 D4 [$ i9 ~
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
: J; ^0 z. n# |3 Q9 u. J8 mDo not blame your food because you have no appetite." o4 N0 D% @! j
41                    
- D$ A, P4 e1 E/ n, r7 z群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    4 @( d7 W. \# j/ m. R4 O
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:43:29 | 显示全部楼层
42                    ! h' C/ H$ u3 t5 A* a: A( V1 p
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。) d2 Y& [1 T+ O8 u5 R4 t& \* N- {
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
( ]$ e* D, s3 s- t2 N: t0 Y43                    
% M- T: H0 y& g( ^/ ]. L( v水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
/ O) ]0 H$ F, {4 e9 p$ ]" M但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
3 q2 ]# M6 w. J" K0 o* d& g9 jThe fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.$ j, S0 |) L. z4 \; Y
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
. m( z0 u  C4 v( b9 [( t8 D0 R( u4 @44 9 W: {- {$ n: ?* n4 b& }7 R' y
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          ! y& H, ]  W" L( G7 `9 B6 y
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
/ ?& x. w8 A8 Z  ^; q0 v4 Z( ]45                    
' F2 w) }8 A' S他把他的刀剑当着他的上帝。
3 ?+ W2 D- Y) R, H8 b  c, I当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
" q0 v; ]4 N. \1 v% g2 w6 e! c$ UHe has made his weapons his gods.5 I% v/ N' q% ~+ E/ ^% F. U
When his weapons win he is defeated himself.9 A+ j& Q1 K% L$ r; a3 }
46                    
6 N- c7 X, }% d/ [$ _神从创造中找到他自己。                      
. x6 C' x& c; w- [) y/ S( m5 sGod finds himself by creating., z. p6 }' L4 @7 E' B7 p: s; S
47                    
8 ^: Q! y. d9 b! T, \0 j- K! h: Y阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
# k4 y- V) Q8 c/ ^" s1 |" D- \/ XShadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
! W6 X1 ^$ s9 H1 ~5 w- V! g48                    ' |' r' `8 O. }+ ~8 _# Q
群星不怕显得象萤火那样。                     ( L% q: w1 g* w7 P% z
The stars are not afraid to appear like fireflies./ n: Q6 L+ V& X3 ?' \
49                    + M, e- K, q+ E5 @+ j4 O9 g
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   , W/ N0 w# g. L* v  [* J5 N6 D
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.# g8 Y8 |( \+ W* d. t$ k. s
50                    2 s( D- c' ?  T3 \4 o
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
& Q# E2 |0 Z' K: d# YThe mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
; w* N- j. J8 o5 m0 P( d51                    ) l/ {& G  E4 A" G2 e& Y
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    - ]# e+ l9 t9 M' R+ z- s: k& ]
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.- a5 y: b: @% l$ _0 z% y
52                    ! w8 [( r' B9 Q+ q; R9 x
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
5 g' }1 `  y6 ?" _9 I$ T. BMan does not reveal himself in his history, he struggles up through it.5 |: @" a6 w, k$ Q3 S, D! h0 b
53                    
9 H0 ^) T, l% ^4 l, X玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---"我亲爱的,亲爱的姐姐。"    
  |8 }3 A5 q* Z: y$ wWhile the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---My dear, dear sister.
/ E9 v4 y" b+ y- _; h# Z+ k54 
" J! x; g2 S( ], Z7 k: @我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。
4 T9 I5 ^4 }( B9 Q8 {海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。, M2 \/ h* X3 x# v% `, B
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
" p6 g, }7 _- n$ p; VThe seagulls fly off, the waves roll away and we depart.. |& [. T' U2 o% e
55                    ; |5 w! P/ ^3 `- ]2 y
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
9 O$ L6 Y$ e! g9 \, fMy day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.1 E8 T# ?+ _0 P& w
56                    
5 S# y: M( D+ Z. C( e. u9 S2 o我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
* u" b& ^  z& Z1 G$ _: t  c4 B' E7 bLife is given to us, we earn it by giving it.
1 {9 H, y8 k: x2 X7 s. ]57                    # X0 D2 }) r% i1 p6 U+ \1 U
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
' m3 }+ o4 w: T5 r4 aWe come nearest to the great when we are great in humility.
/ Q' l  d7 U7 ~. S2 R9 ^58                    : H7 Q# J+ f9 `. `* W. F' F
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           0 B) ?+ a6 i8 {/ z" k) b( G6 Q- p  H
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.' F5 G1 V! E6 s
59                    - {2 s! ?: ]- X9 P. }
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
. ^. F. L& U( x2 hNever be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.3 N. I3 Y9 u: Q; L! U) e4 X  [- c0 q; |
60                    , ]/ h% Z. l5 T( M% r* M
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。% V3 B; j* s: P/ z# z5 I3 i
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.3 g( [" B, {, N5 Y$ y) u
61                    8 T4 Y2 `( n1 R9 a2 e; d. A: N7 H
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               ( `; x: }4 P7 a7 W* q; Z4 [4 q3 h$ L
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
* V0 f$ |& j) T! T5 XTake my wine in my own cup, friend.
: l+ q, E$ {- z6 W# G: w& jIt loses its wreath of foam when poured into that of others.8 b* g' }5 t7 _* }, z' x
62                    
9 b) R1 ~& y6 V$ `) u9 I“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          6 H) v' N2 u* |
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
0 E6 a/ v7 v; Q3 d/ N" u; h63                    . J7 o; B; r- T/ \
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
! l3 p. Q: D' z9 k! n( g0 S2 E) DGod says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
1 A8 t7 b( U* a, G9 N  W64 
; r' h* g6 M/ O谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。$ s0 K" i/ ]- M4 l4 K
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.0 x1 q2 S( C0 c8 Q- f( O, o
65                    
, [, m; N, s' O& B- e小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
0 g) ]3 x* g; G1 d% UTiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.: Q) K4 ]3 `; e5 d- r' v
66                    : r, ]1 c% y$ G, R* x7 Y) W) F
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
4 y0 M1 s' T; I$ {The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
, ~7 p2 [' G3 g* p' \67                    
, |/ R0 ~3 A; v神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     0 J7 E$ _, X4 \
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
1 h, I* z, y- {68                    
7 \$ q4 P) M3 M7 G" G错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
% W8 W& G3 z$ c, B5 K6 g% rWrong cannot afford defeat but Right can.6 K, \7 l  Y% E' c  e# x
69                    
  N, u; m, \/ _3 m0 b瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。# p! q; v8 h' {7 V& \6 W. K
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
; d7 B* T! L1 o% V+ I7 v; G4 J70                    
; e$ z# \* m, L. Z* Q8 I把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?* k$ O3 w/ w% @0 y
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?4 r0 W; c7 g7 G( o: W  k
71                    
, O4 t( Y9 S# M& O! F7 g2 T; l0 P2 y樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
! r  Z6 o/ l6 J5 k; T# G. H% L& T树便给了他。                           ( n0 E& i3 t& h- X, n) `
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
4 X* Q1 I9 G$ n7 J( N5 _* gThe tree gave it.
* X: F3 E/ x$ y! h2 M72                    
( m% {' M5 @6 ~9 I8 Y" c这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
/ p; E& r% `; lIn my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
$ o5 Y8 H& G* s/ f; t73                    
/ [0 |% t) N# X* ~0 W# [; `9 o, e贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
- _9 K8 o1 h( f0 E& [3 j# _Chastity is a wealth that comes from abundance of love.8 A' S; X1 s0 D8 w1 X
74 , V. R; u+ O* x6 h( V: a: m/ R
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      5 G8 a" ]5 N  Y
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
2 Y) Z- e1 g& t75                    
7 K; O; G; T. }我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
& I. d3 f, h# S  _! L+ b: a. GWe read the world wrong and say that it deceives us.
" V# q- l% q/ s& t8 r5 J76                    
* W2 f% u  p& S  j8 E! k  z5 l诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   : r% L- j9 D" e7 o  g( i! O
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
- D& A/ C) X% \. W: b77                    
" A  A/ r1 S! h1 s每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        7 L* w3 w1 J/ ~! o! p  P
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man./ Y" p, e9 ^9 g7 j
78                    
2 W, H1 F3 i3 C绿草求她地上的伴侣。                       
; [' W0 P: s2 z+ U' q. z3 L树木求他天空的寂寞。                       
+ t3 `$ N  U. i6 qThe grass seeks her crowd in the earth.
( A9 C" M: F% P( ^+ d- vThe tree seeks his solitude of the sky.
; D: j. [# Q* w! I  m6 x3 ^2 b79                    
: v9 _* d3 G  x$ A2 [1 ?人对他自己建筑起堤防来。                     
0 o0 }$ V( W6 v/ B2 h5 T4 f& y6 {Man barricades against himself.# s  f  K  s# v2 |; N% ^0 \. F$ B: `
80                    
2 ~1 B; w( Z7 T- C4 v我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
  `' k/ r) q) K+ ~. P* CYour voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.2 b' K0 D1 L2 j$ N2 {, b$ m5 {4 R. E
81                    ; L3 W7 m9 Q/ o* A, s
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
+ O5 _& |; ]& E; o! gWhat is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
2 `: Q$ }: s5 Y$ i! B( q82                    3 j4 D& V( z  H
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                9 I4 q" S" \. {- r" G2 ?+ W
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
9 U- S$ C2 E+ g5 R83                    
* C# G7 }/ q# _# ?( v那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       
" B! z2 G9 f! ]$ h: {; D' T. THe who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
" k( u3 y4 d+ Z8 {! L: r0 K84 
2 c* }" c) @$ Q; s0 Z在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
1 a* o/ z$ u0 B神死了的时候,宗教便将合而为一。                 * K9 t) ~7 V0 C) L+ S) g* V9 Y
In death the many becomes one; in life the one becomes many.  i8 w. {6 Z3 I" ]. m
Religion will be one when God is dead.9 E& ]2 _: n5 n! U: q7 u" C
85                    
( T: z9 T/ h! v! A7 m艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
! a. ^1 s6 |/ S+ yThe artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
回复

使用道具 举报

 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:44:06 | 显示全部楼层
86                    
; H' U3 ]; C' _2 C6 [8 k5 d; t“你离我有多远呢,果实呀?”                   3 u4 X, X. N6 I/ E! [
“我藏在你心里呢,花呀。”                    
4 L2 _6 _& ~: `  m1 Y( t/ GHow far are you from me, O Fruit?/ ?  E/ [& Y" ?1 C8 ^
I am hidden in your heart, O Flower.
; c2 ?' z" R% m' D$ `9 b87                    
- i" S" P6 _  b( T2 r: j这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   1 f' v9 N& U- a/ G! a
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
1 U1 Q* \: m% z88                    
  T0 t; a5 V0 V% k* K! k" w4 _露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
( @5 k4 f1 c* g) k+ }1 mYou are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
4 G+ [. V; b6 }, j* r89                    
- H8 x! t0 u' r$ k! v! v  N刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
8 M( M+ E5 I# G& nThe scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword., B) @7 [8 v. l) a. `# N
90                    
- B0 y: E0 a% b在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
$ N& \3 u: |; d! BIn darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
/ y4 f' p3 C  \( ^91                    
' B) `% K- Y& Z9 ?大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              ) U' A# C; M: R* S) g* V- R
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
# n/ z. N, D) S/ Y- S92                    # u) ]: F+ p, }4 A
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                          
) f5 I; D# }3 S7 Y/ r' U% YThe birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
6 I( k- t: h! J9 l" ]9 K93                    
+ k8 q  X) S' Y) O' X权势对世界说道:“你是我的。”                  
7 _9 v+ j4 ?* }1 T0 r9 |5 @1 K世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
1 v, C; ?! Q+ ]! z" G% Q8 K爱情对世界说道:“我是你的。”                  
% T8 G. N$ S" _" x: j世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               $ u: h4 {  V3 Z  Z6 m
Power said to the world, "You are mine."& n8 i+ A; |- L, f* B  H, D5 i7 S! l' Z
The world kept it prisoner on her throne.
$ F- {3 B3 I* eLove said to the world, "I am thine."9 [7 x7 y9 A9 N* r( p. f
The world gave it the freedom of her house.
/ s7 A2 ^; A: q( L( S94 ! \1 N$ x- V# o, A5 V, C% D
浓雾仿佛是大地的愿望。                      
5 m# c% M, ?4 k4 Y2 k它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               ; q- G9 G. J' l
The mist is like the earth's desire.2 I, f4 `+ X2 O, f; Q
It hides the sun for whom she cries.
4 z& ~& N" K0 N$ d95                    ' s% ?2 X9 Y* F# Y
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
* K$ Z) ]) E) A; M4 z3 {6 ?4 EBe still, my heart, these great trees are prayers.
( W0 _, m" {% O, \96                    
  h& X; h+ |7 X+ m瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  ! f% J* v! a1 B
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.# a  \7 C0 G8 W' G
97                    
" R8 b% y: }6 q我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    9 X7 d1 o9 E" x4 h" s$ i. y4 q
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
8 s& l7 ^( k$ S: a& u98                      c% A1 C8 m% r: T" g0 r
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                0 z: E/ k% q- o: @3 F: e* H
这面纱等候着在夜间卸去。                     
7 R) O7 m( m# B: e: O: o- XThe sadness of my soul is her bride's veil.( `+ i* w" X4 u( _0 |) v
It waits to be lifted in the night./ ^: q- \# f* X- i
99                    : V( l* ^0 L; {" i# b7 g8 _
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
3 C2 w" U( K) L" q) N6 e$ }  S/ CDeath's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
8 D/ [' |. x: P( c8 U100                    
' i9 F' g8 S5 D  ^白云谦逊地站在天之一隅。                     # U- k( J9 R7 X  i( q1 T; ]1 G8 }
晨光给它戴上霞彩。                        
  R$ i" d, }" T+ |The cloud stood humbly in a corner of the sky.& C. Q& {0 q: l/ T4 i5 a
The morning crowned it with splendour.
1 `# h6 h0 _9 p2 z# ]6 ]101                   ( ?* c) l4 |- Q( U9 p6 Z
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
; x/ s% D; C& |' O- x, PThe dust receives insult and in return offers her flowers.
) I4 {- x8 Z& W! V1 B102                   
" C% g) q  @- s5 h" E  |只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
* ^) p7 t  z6 VDo not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
9 G4 z/ m8 |3 @( ^1 T" ~+ `) c3 p103                   
7 j  `! p+ y- w5 E; a0 L! G根是地下的枝。                          
! w( g1 o! g( v2 f枝是空中的根。                          
$ D. s, W7 E2 l! j/ e3 d+ qRoots are the branches down in the earth.2 {4 U7 ~& Q* l4 x, A
Branches are roots in the air.
3 r% y; g0 ]$ y/ [3 F0 f104' ]$ f- b- s8 P" b5 I
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
* H9 P/ }4 U0 q$ o3 ?: BThe music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
% p1 g% S" R0 k( I0 Q- d! ~105                   
: F* }. `, q0 J" P! f2 ]" a不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      " X' ~+ D' [0 f. B) o
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
! ?' Y3 y6 F' @" e106                   & B( i$ G# Q7 B4 ~; }4 f4 \
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。6 F: y6 `+ M: V4 Z" D! R" K
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
9 A/ i0 W, O8 ?6 k! H7 |4 l! @; W107                   
9 K$ D  c. _; E2 y! W1 g" B回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
1 X$ W6 W4 y* d% u/ qThe echo mocks her origin to prove she is the original.
1 {1 ~$ W! D+ U& l. n108                   
; y, G/ {& c3 F当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
  T% Z0 y, n4 S6 S4 b* {God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.) F& z/ X0 p2 P: E, }
109                   & ^& h- M4 \! X2 {
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 7 F1 Q+ u3 d  _
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted., v1 V6 [  X" m0 \& T
110                   ' f9 d9 q0 l# q- j! g4 o
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
6 m9 v$ j6 r7 c  {& p+ E& aMan goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
& c# r+ D% w5 n. _* k3 U111                   
9 x# s$ ~, Y2 K! Y! L! ~7 U/ |终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          ; C! n2 v$ I3 V" ^/ j9 M# e2 F+ r; r" \
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.# q$ d( Y* s( i) M' z; G# d
112                   
; P0 X+ A2 W* Z, z太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      3 M1 ]. K7 A  v, C# h4 A- t0 @
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
6 J+ f% B7 Z8 ]4 C2 C+ W# F113                   , P' Y" a* {: R+ n
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       9 j" z/ ~% ^4 Y  O/ [3 {
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
/ `0 a; J4 h( T* M2 \  {1149 C' \7 b  K! i; @
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           & D5 c) P* h% s
The road is lonely in its crowd for it is not loved.  b7 Q( u9 k, Z% O  e9 H0 d; T
115                   % N- q# z, \/ [
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       ' l% o3 b- U5 }2 v2 b& N
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.& Y0 Z0 F, L  I! ^) T% v& O% t% S$ o+ {
116                   6 Q$ m% B: T% v8 Y
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
9 b3 O  |# ]4 T; N7 ?The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
, ?8 O, B1 u3 U( C0 }8 W117                   
$ F5 t- G9 ^1 J4 w0 _, r& G1 ^' Z绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                ' \  y6 D5 Q$ m
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
# L8 w. R( t1 q; U$ c& K118                   
4 [; h( `  P, v7 \  ?# I( i梦是一个一定要谈话的妻子。                    . Y/ W8 V3 k9 p$ p! w! z' c
睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
) ^' G) r2 S" ]4 M$ f1 oDream is a wife who must talk,
6 {+ U2 `- d, rSleep is a husband who silently suffers.
- _$ m: R" v& P( Q1 {- d) G& k119                   & _7 J* M2 G  j7 e1 s
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                           ' d, b3 T0 P6 r
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
* }% K8 y: Y4 L1 v$ k120                   9 Q( Y/ F) B9 U( q
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 5 P2 a( \% j2 C
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
1 e) F3 {5 Z5 S& @121                   
5 k  A) R$ E5 F+ i我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         : j2 u# O9 n6 ]2 l4 c
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
" R7 k. l; B  f: A9 M( W122                   8 B% v% @8 b% x, r; F) t/ i2 Y
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   / N. q' ^! M1 U5 j
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
9 e- k' O$ a. H$ d123                   - O$ ^. `3 c" [- D4 A  b  T, }
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
8 y7 E% v( S5 j  T! gThe bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.4 r4 N. M9 z: g" S0 R, R( w: B3 `! b
124! l1 e" M6 T4 d0 D0 m8 I
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         3 i- m) j% O6 T4 x
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           $ u! j# F8 l" A; @, k
In the moon thou sendest thy love letters to me,6 V  j+ ]# ]: z0 a; J9 J3 z4 j. ^
I leave my answers in tears upon the grass.
- @3 @1 S) o& E125                     @3 _) |& C3 t
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
0 n% u9 c: \8 w1 K$ T- G2 gThe great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
* w* x2 a- s. P+ y4 P126                   ! T, K" L. M% _5 \. G
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  7 F! S7 H2 X, P8 d0 f
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.. x% H! y: v: Y- q( A
127                   3 O6 ]. B' f( v/ Q
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。            u$ F2 a% e3 r7 S4 V
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
6 y$ v0 R$ N$ m# }0 IBees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave." X1 ?4 }3 A/ i  V- g5 H1 b
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
6 s/ D. i: ^8 R- |128                   $ b. D# J1 o6 D1 W2 d4 e1 D
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   & e2 P7 h. z5 w, {; k
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.9 p0 Q) X) O( b4 X# L0 Y5 Z, x& V
129                   
7 b1 v  `% y* w6 }“可能”问“不可能”道:                     ; @; K( v4 m+ n: y2 u7 n  O5 |- C
“你住在什么地方呢?”                      
5 y$ }8 s/ H1 C% P  ?8 J( z它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
6 U5 z; K# O; L3 j& W- l$ H1 e2 bAsks the Possible to the Impossible,2 J6 g5 o$ R" z6 r/ X7 h
Where is your dwelling-place?
. H( _% u1 _. C% jIn the dreams of the impotent, comes the answer.
9 `! }9 j8 I1 d" p  N# w130                   
# B2 N' H% ]/ s" Z& S- [如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     + c8 U. N1 w, A( ?2 ~1 {
If you shut your door to all errors truth will be shut out.' e1 J! J- p- H- z' G2 R
131
" Y  {# o% L9 @5 p我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。! T- p* F; ]: a8 n, g6 h/ g
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.0 k; k" U* n) e# y
132
0 e8 x' K5 a8 [7 E: S9 \; l闲暇在动作时便是工作。6 X  [) T6 C5 z$ E0 c- Z! p# A! ?
静止的海水荡动时便成波涛。
$ Z" q9 ]) t/ c, y. s' s0 j& |Leisure in its activity is work.: C5 W: Q' F9 J- q# R
The stillness of the sea stirs in waves.
; V7 E& P. B* @- a) Z( C1 c* K1337 s% m# p, N; p
绿叶恋爱时便成了花。' F3 C$ O* Q' V0 H! `3 x
花崇拜时便成了果实。, F; J9 Q" P- ~  F5 M; }0 C! o
The leaf becomes flower when it loves.
' L0 k8 @* m( M- B% t7 T9 xThe flower becomes fruit when it worships.+ W; H( B+ T, O& r6 e( c: O; \
134
4 L5 ?0 l  K1 @3 T) D  g! Q$ A' @埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
: `3 {' b" R' o$ y6 [The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.$ T) n) V% j; f6 H1 f& x5 F
135! y8 x7 {/ s# _5 U; M2 l; O
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。* H- S  E4 j# T) p
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。# t. p( l0 |3 Q
This rainy evening the wind is restless.
. t# Q% p* c: \! u4 C: s, L/ |I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
9 {  @( w5 u" W5 O, B! m136
7 `  `4 d  k7 c! D子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
1 H0 j& E& P: V9 \4 i9 P! z; QStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.+ C' G7 }* |0 x0 m8 u! B3 `
1375 n$ \2 u& z, F; ^* J
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。( ^( n: I, [. Z# a3 F2 `9 w
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
$ I( C, j) x; U7 r4 `138
$ K. Z8 G7 {/ P文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”$ M% w, R/ A( V
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”* p, K0 T5 W" ^4 b2 c
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
5 N5 n  J3 O- c" D0 j0 Q3 \I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
8 L  z: C8 E& s" z) w9 Z139
& X9 S; q4 y+ a5 M时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
! z) }6 |) G2 i7 d8 lTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
9 N" @9 [% j0 h7 I: s0 ]1407 ]8 r2 V* o4 R- z# ?- g, Z- j
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。, h/ A. K0 n+ B' o
在想象中,她却转动得很舒畅。$ k% X6 i$ m9 _
Truth in her dress finds facts too tight.
2 U" W* z3 r" J7 r  Q( ]In fiction she moves with ease.% b! L4 q4 E2 Z7 E8 ]
141
5 |7 C- X& _0 I7 p' Q) m/ }/ p! i; M" T当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。5 r! o% R* h. S7 Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
回复

使用道具 举报

 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:44:38 | 显示全部楼层
142' X' Y; h! A0 \* `6 z
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。+ ^, ]4 r% q7 @$ L( o. o! W  U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.% v5 H: r6 U1 |
143
" `" K& o9 W4 j; k/ U* x妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。- D, L8 Z2 X, w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.4 s0 T9 k7 F& |* e, x% E
1446 T: B+ P3 T& B- m$ M
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    # T1 i: @' V3 X9 }
它在夜里向我唱道:“我爱你。”; j+ k# N8 c( r( K) }3 f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.4 |0 p& \  l* t% ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 C0 S& I( w* Z2 k145
+ u9 r' V  M" b- B. q# l7 o燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" h; w8 p' J; Q3 C6 m3 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ A. j6 S$ i- G1 G3 vThe flaming fire warns me off by its own glow.$ J* C% a2 R9 Y2 V5 l4 X9 G) C
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 g' R" S. U: l3 p1462 A' G+ e# ]2 B/ l, }( U, M
我有群星在天上,( S: T# Z6 }4 {' K. E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ n, L) _- S2 N5 o/ Z2 o: g* p1 [% X% ?% ^I have my stars in the sky.
5 p; ]9 h8 s* t7 r/ M$ QBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 w- S9 E# C* p/ P3 t3 Z147
) S/ v. k) s" D: V2 u0 \死文字的尘土沾着你。
1 Z5 }( q  z1 p$ c& ~/ I+ L/ n用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ f+ i" p' w' j2 Z& P& b' D( Y9 x7 HThe dust of the dead words clings to thee.
/ Z- O! `; M% ]# ^9 z: A" i, wWash thy soul with silence.' c8 D9 V; t  O  {; U
148# e" M5 r! S. w7 i' Y, }2 J
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, B4 I: j3 F: L' e" H6 N/ R5 sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 Q* ]* v7 g" R: T" v7 V$ s1497 l7 M& B' G, S2 |! a6 G7 ^
世界已在早晨敞开了它的光明之心。1 d3 r" X1 E& M" y& K9 A- c( A: z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。0 W% W. y" \5 ^" c: @# [. G
The world has opened its heart of light in the morning.
1 y6 u* V: G) k2 L- ~; ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
* M2 y" d6 N2 B/ N8 }& c" |150
; R9 }# N4 ~1 a% @, {我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快
$ Q6 P/ G% O" ?$ T! Z* {9 n; SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.- a2 @& k  a$ `
151
9 ?0 O, w6 ?+ ^% G4 B/ R神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。- r/ P& ]; n1 C4 z' ^! y/ N( ?1 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; B, i) H. Z+ Z( T4 u2 k7 ^! W, ]1520 ]( [5 U* O: D
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 s7 D3 g* Q( d9 B& ?This is a dream in which things are all loose and they oppress.& m+ H; K# }& G, u# o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! i7 ?6 F+ I& D% c4 |1539 {1 l5 N# X! p( q) I, I3 s
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 \  Y+ F+ c# T& J# |& E6 I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! I9 h9 q5 t" X/ Y7 TWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ g9 S4 D5 Y& ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.& \, Y$ ?0 E1 f) L' s
154
. I0 Z( h/ ~: C) L5 V采着花瓣时,得不到花的美丽。% w# Q7 y! w' f6 S3 I9 Q4 F0 _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.2 U/ `+ S0 m$ \& y& Z
155$ N/ P3 w, B$ X  t6 P8 H0 ~6 r
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。4 S4 u* f9 R3 f/ M# k* l8 {4 [9 B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.1 z& M, i* N2 ~5 e$ Z
156
/ @* Z$ C. S) n0 f5 D2 L0 l大的不怕与小的同游。
2 U; e; J  q$ {# o  w" S! _: u居中的却远而避之。0 J# c0 I# s9 s9 G* w2 Z
The Great walks with the Small without fear.
, g# Q( l$ t+ l/ q( C/ R5 HThe Middling keeps aloof.
& K5 O' C5 ^. T* [/ ^6 ?/ H157
) a' D/ j' u, X& x: j' Z4 S% I夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 h, |4 _+ i9 q: eThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.8 U/ p4 O' h: O! a7 U
158
4 E& o* E* ~: d- G. P8 i, @, Q7 h权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。& v- e; b4 e8 q3 k/ x6 _+ v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.' I9 L. b! K, r! z; f8 ^
159: k( q' Q' O/ `6 e- a
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 N' b$ S2 F, m4 v, q+ aWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.$ w4 C5 w! F" y& s" J+ q
160
# s9 x6 K. h7 m& C) a3 M雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”: H( y  O) M' T" x5 {& l% l5 s; M4 A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.. L( C& t/ n( A$ P) f5 s, w; j
161
; _% ?2 Q2 ]" a5 e: _蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 b, ~8 }+ {/ B  aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies., h) z% _1 |2 q  t- _3 T, L
162
5 Y) ?1 f* U. f7 g5 h+ N爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。8 B4 H3 {( J! ^6 f8 Z7 b& o" j
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
/ }- U/ i: F" t; _# C4 Y% Q) ~& U; v163' R. U+ L' y1 F$ S4 I+ V: a
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 x+ W2 T  Y4 u+ _& i  l天上的星不回答它。
8 J; y0 u* n: DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
2 Z! P( f" i3 ^" qThe stars made no answer.: x$ ~0 `+ z1 m9 _& L! O* _
164
3 J6 G2 z3 ^3 G& `- q4 p在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。- l. b+ V. e" f3 J! K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.+ j. h8 O3 G3 J3 P
1656 \1 x! m: M% L7 D6 i# r
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# [% N. {! v  ^7 |% y我听见它们鼓翼之声了。
0 p1 d$ ~! _: P; ?8 R; ^' j" U, O5 AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.  b. H  ~$ ]* a
I hear the voice of their wings.) M+ @1 g- ]  F3 ]) j* m- a% U
166) l0 e, ?- e2 L5 c0 f& q
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# \! B0 J8 Q" s3 l5 _2 y8 B9 |+ bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water., P: Z4 W$ D4 v, R
167
+ b1 W0 F1 \1 t世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。" b" O  R5 B/ Q1 ^5 ?0 h/ S. `* T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
" Z- n" ]1 l  b" V4 }% H- c168! q" p1 q5 t1 h4 c2 p1 u/ `
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?  h. B$ N2 @1 t: j; R. _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?% B4 B" Y- L+ I) C; B
169
: ]$ p! Q7 X2 K6 I# h思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。! Z* K: F" C% ?: R$ h
Thought feeds itself with its own words and grows.2 }& H% s/ G& ^3 T9 Q1 W
170% i; [$ A8 ?& e+ C
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。$ Z/ ]9 _0 o0 K! k! r/ ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
4 D# R5 z  d+ N! V# h171
( H, B* J% f3 ~  @2 ?7 D或者你在工作,或者你没有。
/ ^8 W5 u1 {0 v当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
% z3 u, [" W6 _: O- yEither you have work or you have not.
/ B) |) K& f& V5 T/ `4 @When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
! ^# V. N, K2 S172
! H) c: U, s- f# v向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。2 j/ }! P5 B+ k0 ^
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”( w- W3 f3 V( e
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.2 R: P, R& L- y' u. |
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"3 I2 u$ t1 e  c& h+ u
173
4 V% i* y* [, T6 }; F; m4 w“谁如命运似的催着我向前走呢?”. V3 |  T& ]/ ?0 @. V* w
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”+ [3 v8 F" @) j: K" a; Y& B% h
Who drives me forward like fate?9 D: P: l( L' O
The Myself striding on my back.3 _# R( @" k& ]" l
174
& y* R( k3 @* B' C8 j4 e; H+ B% h$ v云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
3 |* V4 s$ w6 E, GThe clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.. i: f$ ^) V! q' X5 Z" W, q
175
2 e  b& r8 ]5 y( s( K我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
, ~, p  b" E" R) K8 E; c% E只剩下极少极少的水供我回家使用了。
9 X0 G0 I2 @0 X9 N; n9 @. D  }I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home./ a) `7 S0 m8 o5 k1 K. V
1767 E- @4 t- ^0 @
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
" `, t) D& r8 ^) `小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
' `5 N; c( x. gThe water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.0 F# O$ i2 K. ^! x; h/ W9 o
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
+ ?# m+ Q$ X/ R$ F5 b8 D( s177. B& r% E, x. [  W0 d1 S9 A
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。6 J% r( s, ^" S" R+ B9 W  m/ |! J
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
  l! A* P4 M% ~9 {178% q& z$ K2 I2 r5 ]+ q, F
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?
  u( s$ R1 @; O% u% |6 i- GIt is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.
4 ]% d6 y  k+ j9 o* q$ X! |179) ]% y6 |; D+ b4 i6 S3 h
妇人呀,你用泪??谱攀澜绲男模??绱蠛0?谱糯蟮亍?1 }+ p6 c+ J( R  L+ U) @
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
. ]& v2 ~0 v+ w7 @; j+ ]' h180
  V7 o. G& ?- k太阳以微笑向我问候。( w3 x2 c+ H# W% L6 ?1 c1 _, i
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
' F. b' L% P+ i% G( ^; uThe sunshine greets me with a smile." e0 g2 j1 j& W0 o
The rain, his sad sister, talks to my heart.# y) M# y: P1 b$ p1 P" o, l
181
9 b( ?1 {# K+ p! T3 {我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。5 J3 B6 z8 @7 G- ]1 i( J% |5 e
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。' `0 a' N) P2 A8 G6 b9 O" D- ]  O# O
My flower of the day dropped its petals forgotten.' X! F+ I6 N7 Z* r
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.! j, q0 F5 p5 X5 W/ {
182
. M9 }( |! ]. p/ h5 R) F2 r我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。, r: K: t8 N, s+ S& J2 [
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
; I5 d1 R7 J3 @: q* A/ }4 f183
% n9 X- S! Q3 u黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。, F& P) S: \0 Z; M. x3 @1 s
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.: X! X' |" h$ H# k+ ]" }8 a# S5 w
184
4 n. ~* X! t' @0 W' n4 }太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。+ w- y$ R5 E+ c
He who is too busy doing good finds no time to be good.
; l; J. x7 K4 N6 s185
# {/ S+ V7 G; \+ Q* D4 a0 }我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。. q. S0 d) ^! A5 n6 u
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
2 p* {/ H1 r  Y1 v+ G. y8 u, _186$ b, Z9 V4 b3 {1 L" {' H
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
9 }  U6 i$ O9 T0 {3 K+ Y然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
" k, h! N9 e& K2 w$ W7 jThey hated and killed and men praised them.% g% k, v! K$ ^6 q
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.0 S8 T: ~) E6 c
1873 S- R5 f$ Q; h, ]( s6 w# V& ^4 G1 F
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
0 L6 v; T( y( L! j" fToes are the fingers that have forsaken their past.
$ [+ i2 k2 }) @4 b6 ^188
; ~! Z; E6 y+ n7 k黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
1 o6 F& s: i$ V5 MDarkness travels towards light, but blindness towards death.: A7 D) {+ a+ I; b
189+ K3 R5 _9 h# \9 g& U  h+ o# |
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
3 Z; p- ]$ ^/ A! TThe pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
回复

使用道具 举报

东走西顾 发表于 2007-3-27 09:54:41 | 显示全部楼层
这个有意思
回复

使用道具 举报

remember918 发表于 2007-3-29 12:51:11 | 显示全部楼层
yes, very good!
回复

使用道具 举报

ira1234 发表于 2007-4-1 12:01:35 | 显示全部楼层
very beautiful !
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-6-3 08:54 , Processed in 0.071544 second(s), 6 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表