- 积分
- 6072
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|
86
; H' U3 ]; C' _2 C6 [8 k5 d; t“你离我有多远呢,果实呀?” 3 u4 X, X. N6 I/ E! [
“我藏在你心里呢,花呀。”
4 L2 _6 _& ~: ` m1 Y( t/ GHow far are you from me, O Fruit?/ ? E/ [& Y" ?1 C8 ^
I am hidden in your heart, O Flower.
; c2 ?' z" R% m' D$ `9 b87
- i" S" P6 _ b( T2 r: j这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 1 f' v9 N& U- a/ G! a
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
1 U1 Q* \: m% z88
T0 t; a5 V0 V% k* K! k" w4 _露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
( @5 k4 f1 c* g) k+ }1 mYou are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
4 G+ [. V; b6 }, j* r89
- H8 x! t0 u' r$ k! v! v N刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
8 M( M+ E5 I# G& nThe scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword., B) @7 [8 v. l) a. `# N
90
- B0 y: E0 a% b在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
$ N& \3 u: |; d! BIn darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
/ y4 f' p3 C \( ^91
' B) `% K- Y& Z9 ?大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 ) U' A# C; M: R* S) g* V- R
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
# n/ z. N, D) S/ Y- S92 # u) ]: F+ p, }4 A
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
) f5 I; D# }3 S7 Y/ r' U% YThe birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
6 I( k- t: h! J9 l" ]9 K93
+ k8 q X) S' Y) O' X权势对世界说道:“你是我的。”
7 _9 v+ j4 ?* }1 T0 r9 |5 @1 K世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
1 v, C; ?! Q+ ]! z" G% Q8 K爱情对世界说道:“我是你的。”
% T8 G. N$ S" _" x: j世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 $ u: h4 { V3 Z Z6 m
Power said to the world, "You are mine."& n8 i+ A; |- L, f* B H, D5 i7 S! l' Z
The world kept it prisoner on her throne.
$ F- {3 B3 I* eLove said to the world, "I am thine."9 [7 x7 y9 A9 N* r( p. f
The world gave it the freedom of her house.
/ s7 A2 ^; A: q( L( S94 ! \1 N$ x- V# o, A5 V, C% D
浓雾仿佛是大地的愿望。
5 m# c% M, ?4 k4 Y2 k它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 ; q- G9 G. J' l
The mist is like the earth's desire.2 I, f4 `+ X2 O, f; Q
It hides the sun for whom she cries.
4 z& ~& N" K0 N$ d95 ' s% ?2 X9 Y* F# Y
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
* K$ Z) ]) E) A; M4 z3 {6 ?4 EBe still, my heart, these great trees are prayers.
( W0 _, m" {% O, \96
h& X; h+ |7 X+ m瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 ! f% J* v! a1 B
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.# a \7 C0 G8 W' G
97
" R8 b% y: }6 q我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 9 X7 d1 o9 E" x4 h" s$ i. y4 q
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
8 s& l7 ^( k$ S: a& u98 c% A1 C8 m% r: T" g0 r
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 0 z: E/ k% q- o: @3 F: e* H
这面纱等候着在夜间卸去。
7 R) O7 m( m# B: e: O: o- XThe sadness of my soul is her bride's veil.( `+ i* w" X4 u( _0 |) v
It waits to be lifted in the night./ ^: q- \# f* X- i
99 : V( l* ^0 L; {" i# b7 g8 _
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
3 C2 w" U( K) L" q) N6 e$ } S/ CDeath's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
8 D/ [' |. x: P( c8 U100
' i9 F' g8 S5 D ^白云谦逊地站在天之一隅。 # U- k( J9 R7 X i( q1 T; ]1 G8 }
晨光给它戴上霞彩。
R$ i" d, }" T+ |The cloud stood humbly in a corner of the sky.& C. Q& {0 q: l/ T4 i5 a
The morning crowned it with splendour.
1 `# h6 h0 _9 p2 z# ]6 ]101 ( ?* c) l4 |- Q( U9 p6 Z
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
; x/ s% D; C& |' O- x, PThe dust receives insult and in return offers her flowers.
) I4 {- x8 Z& W! V1 B102
" C% g) q @- s5 h" E |只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
* ^) p7 t z6 VDo not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
9 G4 z/ m8 |3 @( ^1 T" ~+ `) c3 p103
7 j `! p+ y- w5 E; a0 L! G根是地下的枝。
! w( g1 o! g( v2 f枝是空中的根。
$ D. s, W7 E2 l! j/ e3 d+ qRoots are the branches down in the earth.2 {4 U7 ~& Q* l4 x, A
Branches are roots in the air.
3 r% y; g0 ]$ y/ [3 F0 f104' ]$ f- b- s8 P" b5 I
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
* H9 P/ }4 U0 q$ o3 ?: BThe music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
% p1 g% S" R0 k( I0 Q- d! ~105
: F* }. `, q0 J" P! f2 ]" a不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 " X' ~+ D' [0 f. B) o
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
! ?' Y3 y6 F' @" e106 & B( i$ G# Q7 B4 ~; }4 f4 \
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。6 F: y6 `+ M: V4 Z" D! R" K
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
9 A/ i0 W, O8 ?6 k! H7 |4 l! @; W107
9 K$ D c. _; E2 y! W1 g" B回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
1 X$ W6 W4 y* d% u/ qThe echo mocks her origin to prove she is the original.
1 {1 ~$ W! D+ U& l. n108
; y, G/ {& c3 F当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
T% Z0 y, n4 S6 S4 b* {God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.) F& z/ X0 p2 P: E, }
109 & ^& h- M4 \! X2 {
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 7 F1 Q+ u3 d _
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted., v1 V6 [ X" m0 \& T
110 ' f9 d9 q0 l# q- j! g4 o
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
6 m9 v$ j6 r7 c {& p+ E& aMan goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
& c# r+ D% w5 n. _* k3 U111
9 x# s$ ~, Y2 K! Y! L! ~7 U/ |终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 ; C! n2 v$ I3 V" ^/ j9 M# e2 F+ r; r" \
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.# q$ d( Y* s( i) M' z; G# d
112
; P0 X+ A2 W* Z, z太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 3 M1 ]. K7 A v, C# h4 A- t0 @
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
6 J+ f% B7 Z8 ]4 C2 C+ W# F113 , P' Y" a* {: R+ n
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 9 j" z/ ~% ^4 Y O/ [3 {
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
/ `0 a; J4 h( T* M2 \ {1149 C' \7 b K! i; @
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 & D5 c) P* h% s
The road is lonely in its crowd for it is not loved. b7 Q( u9 k, Z% O e9 H0 d; T
115 % N- q# z, \/ [
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 ' l% o3 b- U5 }2 v2 b& N
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.& Y0 Z0 F, L I! ^) T% v& O% t% S$ o+ {
116 6 Q$ m% B: T% v8 Y
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
9 b3 O |# ]4 T; N7 ?The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
, ?8 O, B1 u3 U( C0 }8 W117
$ F5 t- G9 ^1 J4 w0 _, r& G1 ^' Z绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 ' \ y6 D5 Q$ m
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
# L8 w. R( t1 q; U$ c& K118
4 [; h( ` P, v7 \ ?# I( i梦是一个一定要谈话的妻子。 . Y/ W8 V3 k9 p$ p! w! z' c
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
) ^' G) r2 S" ]4 M$ f1 oDream is a wife who must talk,
6 {+ U2 `- d, rSleep is a husband who silently suffers.
- _$ m: R" v& P( Q1 {- d) G& k119 & _7 J* M2 G j7 e1 s
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。 ' d, b3 T0 P6 r
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
* }% K8 y: Y4 L1 v$ k120 9 Q( Y/ F) B9 U( q
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 5 P2 a( \% j2 C
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
1 e) F3 {5 Z5 S& @121
5 k A) R$ E5 F+ i我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 : j2 u# O9 n6 ]2 l4 c
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
" R7 k. l; B f: A9 M( W122 8 B% v% @8 b% x, r; F) t/ i2 Y
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 / N. q' ^! M1 U5 j
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
9 e- k' O$ a. H$ d123 - O$ ^. `3 c" [- D4 A b T, }
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
8 y7 E% v( S5 j T! gThe bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.4 r4 N. M9 z: g" S0 R, R( w: B3 `! b
124! l1 e" M6 T4 d0 D0 m8 I
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” 3 i- m) j% O6 T4 x
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” $ u! j# F8 l" A; @, k
In the moon thou sendest thy love letters to me,6 V j+ ]# ]: z0 a; J9 J3 z4 j. ^
I leave my answers in tears upon the grass.
- @3 @1 S) o& E125 @3 _) |& C3 t
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
0 n% u9 c: \8 w1 K$ T- G2 gThe great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
* w* x2 a- s. P+ y4 P126 ! T, K" L. M% _5 \. G
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 7 F! S7 H2 X, P8 d0 f
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.. x% H! y: v: Y- q( A
127 3 O6 ]. B' f( v/ Q
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 u$ F2 a% e3 r7 S4 V
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
6 y$ v0 R$ N$ m# }0 IBees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave." X1 ?4 }3 A/ i V- g5 H1 b
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
6 s/ D. i: ^8 R- |128 $ b. D# J1 o6 D1 W2 d4 e1 D
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。 & e2 P7 h. z5 w, {; k
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.9 p0 Q) X) O( b4 X# L0 Y5 Z, x& V
129
7 b1 v `% y* w6 }“可能”问“不可能”道: ; @; K( v4 m+ n: y2 u7 n O5 |- C
“你住在什么地方呢?”
5 y$ }8 s/ H1 C% P ?8 J( z它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
6 U5 z; K# O; L3 j& W- l$ H1 e2 bAsks the Possible to the Impossible,2 J6 g5 o$ R" z6 r/ X7 h
Where is your dwelling-place?
. H( _% u1 _. C% jIn the dreams of the impotent, comes the answer.
9 `! }9 j8 I1 d" p N# w130
# B2 N' H% ]/ s" Z& S- [如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 + c8 U. N1 w, A( ?2 ~1 {
If you shut your door to all errors truth will be shut out.' e1 J! J- p- H- z' G2 R
131
" Y {# o% L9 @5 p我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。! T- p* F; ]: a8 n, g6 h/ g
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.0 k; k" U* n) e# y
132
0 e8 x' K5 a8 [7 E: S9 \; l闲暇在动作时便是工作。6 X [) T6 C5 z$ E0 c- Z! p# A! ?
静止的海水荡动时便成波涛。
$ Z" q9 ]) t/ c, y. s' s0 j& |Leisure in its activity is work.: C5 W: Q' F9 J- q# R
The stillness of the sea stirs in waves.
; V7 E& P. B* @- a) Z( C1 c* K1337 s% m# p, N; p
绿叶恋爱时便成了花。' F3 C$ O* Q' V0 H! `3 x
花崇拜时便成了果实。, F; J9 Q" P- ~ F5 M; }0 C! o
The leaf becomes flower when it loves.
' L0 k8 @* m( M- B% t7 T9 xThe flower becomes fruit when it worships.+ W; H( B+ T, O& r6 e( c: O; \
134
4 L5 ?0 l K1 @3 T) D g! Q$ A' @埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
: `3 {' b" R' o$ y6 [The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.$ T) n) V% j; f6 H1 f& x5 F
135! y8 x7 {/ s# _5 U; M2 l; O
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。* H- S E4 j# T) p
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。# t. p( l0 |3 Q
This rainy evening the wind is restless.
. t# Q% p* c: \! u4 C: s, L/ |I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
9 { @( w5 u" W5 O, B! m136
7 ` `4 d k7 c! D子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
1 H0 j& E& P: V9 \4 i9 P! z; QStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.+ C' G7 }* |0 x0 m8 u! B3 `
1375 n$ \2 u& z, F; ^* J
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。( ^( n: I, [. Z# a3 F2 `9 w
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
$ I( C, j) x; U7 r4 `138
$ K. Z8 G7 {/ P文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”$ M% w, R/ A( V
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”* p, K0 T5 W" ^4 b2 c
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
5 N5 n J3 O- c" D0 j0 Q3 \I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
8 L z: C8 E& s" z) w9 Z139
& X9 S; q4 y+ a5 M时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
! z) }6 |) G2 i7 d8 lTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
9 N" @9 [% j0 h7 I: s0 ]1407 ]8 r2 V* o4 R- z# ?- g, Z- j
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。, h/ A. K0 n+ B' o
在想象中,她却转动得很舒畅。$ k% X6 i$ m9 _
Truth in her dress finds facts too tight.
2 U" W* z3 r" J7 r Q( ]In fiction she moves with ease.% b! L4 q4 E2 Z7 E8 ]
141
5 |7 C- X& _0 I7 p' Q) m/ }/ p! i; M" T当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。5 r! o% R* h. S7 Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. |
|