公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2405|回复: 6

★★飞鸟集--泰戈尔★★(全篇英汉对照)

[复制链接]
麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:43:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
1( \1 R1 ?6 K! W9 e$ X6 r
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。+ n( V7 M# z# y' b  x
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。3 j" N- k8 @/ V  F# l
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
, ]5 b  p: X5 m- K" tAnd yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
1 w: s8 J6 Z! g/ L+ |1 F1 S2                   
. Z0 r. @" f# j2 c世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   , y+ t" i1 ^# j( e  l
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.  ]5 M0 Y% |* k3 U6 w  ~$ @
3                   " b$ z8 `* n4 z# Y
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            $ L* v0 E) a% M5 ^: \+ r: x
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
, W5 |' `- O# \! Z5 ZThe world puts off its mask of vastness to its lover.
7 n/ F& x: Q! c$ m  iIt becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4 s, G/ C& w. o8 g
4  ?4 z# T# B) V+ h* _' y
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。* d# z% [: \' D
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
$ J9 K& C9 E4 @8 m  s4 U5                   
; C5 g* H  f5 C) ?无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
0 T+ P0 [: ]' n* n5 a1 h' V- ~The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
! [1 L3 F* x0 d5 v6                   . G! ~( J) w; r/ `5 P2 `
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
4 F0 E& n0 l# y* ?: f1 y1 yIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 E4 Y* d$ W4 f7 q7                   
& T1 Z, b3 C6 q4 d( m跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         
/ h* J7 z& u8 p- N5 \5 bThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?           
' ~4 }' L2 j! ^8                   + u2 i) e* o6 g  P6 Y, \
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           * L; q9 g6 \! _5 o* B! o6 R2 w8 [
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
8 ^+ V/ e- y* C6 ^6 }9 r. g9                   # O0 ]& D& T/ d5 E3 C; x
有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
, R* E9 a8 i& r0 c1 M, z$ r% o我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
+ @! C: ]% B% Q5 S+ x% _5 \Once we dreamt that we were strangers.
7 ?  x6 U# `6 [) ^We wake up to find that we were dear to each other.9 u( V1 n3 O3 e3 h& K
10                   
) `0 Z/ Q, d0 S忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
3 B; k4 i5 G3 ySorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.8 p- T! H/ }* P, }% K" n& w  V
11                   ' y+ @4 c( a- Q- l) Y/ r9 n
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。9 O0 X; X9 @$ C# z( c* Q
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.' w. I5 B) l  \/ z; H  a; N
12                   
/ u5 U# k- q' t/ ^& |"海水呀,你说的是什么?"                  9 |$ k( c& e8 B; m! }0 f% D
"是永恒的疑问。"                       " P; Y8 w5 z6 D( t
"天空呀,你回答的话是什么?"                
% R- a8 ?; N* G  M% Q% `7 u"是永恒的沉默。"                       
# |, L9 r2 l1 _: p; [) b! dWhat language is thine, O sea?
) J% d* g+ N/ R' w: Q8 ?The language of eternal question.
9 ?. A3 e/ `- I+ G- B# M4 tWhat language is thy answer, O sky?
, z7 e0 x9 O8 {2 W+ }6 m5 d; zThe language of eternal silence.
8 n* S0 j6 h3 D, o) e136 d# y, t% T% l( ]/ `" e1 M9 x6 x4 i+ h
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  ; [" S6 J$ h1 u
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
$ u- ^- F9 e' D" t/ W- Y14* u" [6 h- u7 G
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
( R- _0 ~* H! f! KThe mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
( j# b. q9 P( J$ d( r1 s8 ?Delusions of knowledge are like the fog of the morning.  m) o/ \2 O. T  H
15                   " e. J$ B0 E8 c3 Y, y
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
1 K7 w5 m3 W6 k* S# Q/ X% gDo not seat your love upon a precipice because it is high.8 Z0 f' G! U2 N" r' q4 C  Z( i
16                   8 g, _8 d* `# q- H- Q$ R
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
( V9 W2 }" {& kI sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
- _0 m8 g0 y7 Z$ Y' V. q17                   
  A* W- C: r% J: C. x6 m+ h. S这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
% _. I+ b! n7 P  J" L: t* J$ ?  w4 gThere little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.! \. Q' P7 z) `: w
18                   
9 n6 F  @0 V4 `" w- @/ ~你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            ; _" [1 }- B. p, o; J8 e
What you are you do not see, what you see is your shadow.: Q' y; Z) {+ u- O% L+ Z& r
19                   * I' H' I' J0 G1 _6 Q( |
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。+ o0 _0 i# K9 \* z
让我只是静听着吧。                       9 g2 ~3 i5 J. o2 U% }4 C% c
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.% Y1 F1 l, v* A4 |" W0 O
Let me but listen.+ Y9 M6 e* T2 `
20                   ; L9 r) I" {0 o2 W
我不能选择那最好的。                      ; J% _: M3 j% W/ o, n! j3 j
是那最好的选择我。                       
% E+ S# e( D: H( }0 i& rI cannot choose the best.4 U5 p0 D; \  y4 P9 C
The best chooses me.
) t. [' Y! D9 q: F( p8 ~( R9 S21             
4 X% X5 u8 D4 j- I9 q* O7 z那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
. s. k, W1 n& y9 o" s9 v% s3 |They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
  J$ p9 S: T& l* C( `22                   7 }9 [3 a0 V0 |5 t5 v1 r
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          & o5 V+ m) K2 \% s5 }
That I exist is a perpetual surprise which is life.
# W$ d2 C6 @( S' J23                   0 j8 G; d2 l9 ^, }0 J0 F: a
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
' `' }2 Q1 y. ]: v! O6 a+ Y“我不过是一朵花。”                      1 Q# Y" r, p2 J
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"& E" [$ n. S, g
I am a mere flower.
& E, ]! P6 z5 m24
! x; u+ H7 N9 O" s) A% o9 o4 w休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            5 W" F/ {) N6 j$ u( u- i$ U
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.+ j+ h1 q) z( `
25                   # ]8 i. L& ?; m' o
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         ) G+ w2 v7 w9 X9 G
Man is a born child, his power is the power of growth.
# T: i: H- C+ [6 @5 t, p# \: S26                   + Q# g; T3 \; [% l# K, ^
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  / P) q- h" E  f
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
: j& j7 u; u# y$ ^27                   . V" c0 [% D3 n7 c& B
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。( v& n0 z$ a3 r8 G7 V
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
- Q! y, ?, l  L1 L: S9 W7 {, }28                   . T" Z# ?0 g1 U6 r- _# o; G
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
1 t" g+ r" C) L  J3 `0 v* {/ d" v3 aO Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.' c# @0 `: a$ H& h0 i" ^
29                   ' d9 @" Y% k# `/ w
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
0 l+ N6 ~4 @, \" w& @My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
, r3 r& e- J- Y' j/ Y; B( x* X30                   
2 Z5 @- B& K+ y2 ]! _4 [. z" \7 J“月儿呀,你在等候什么呢?”                  0 O/ v( L6 k0 @9 x. t( H
“向我将让位给他的太阳致敬。”                 
/ Z6 x2 \# a! N& L! Q* ~2 E  zMoon, for what do you wait?, H# K; H2 U4 u  b" Y( @4 _1 x5 O
To salute the sun for whom I must make way.
; w/ p' }& `. e31                   6 q; L7 b9 ?3 ]9 h" r( I
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
+ \4 D/ y7 o: G. K3 s0 h0 |The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
* H6 n( y, U. v5 r6 V32                   
3 {- V8 b6 L* d. Z3 k. @$ J神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             " i  ?3 i( W9 s9 R2 F" J
His own mornings are new surprises to God.
  S8 n- D  @) \3 j/ N# N; t8 j. V' j33                   ' N0 ]- d- `+ t
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
( w7 D; v6 f* e# \5 hLife finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
+ c5 v+ s1 e( K  A) Q4 q5 h& F* m345 D2 j. ?* T& e% U! z1 {8 |, [2 P
枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
! R+ y8 D) D( s, @- D" a' oThe dry river-bed finds no thanks for its past.  L6 K  q7 t9 x! {; [
35                   9 P) x9 r% l# g7 J* t  m
鸟儿愿为一朵云。                        
7 U6 f( ?' e0 Y- `" c1 \云儿愿为一只鸟。                        
4 U+ h% v, O4 k- y$ `6 s, JThe bird wishes it were a cloud.9 D5 Z" _- _- d+ c, r
The cloud wishes it were a bird.$ w9 B5 i6 ~7 O* H' ]
36                   
* D" C: B/ c8 F& Z瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           # V4 S) X/ |* L+ d& C  f" G; L
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."+ u8 D4 r& ]1 ]- q" [
37                   
9 _/ K" u! c7 y7 \2 _3 U+ {1 k我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              9 A& y8 Y+ `1 z" ?3 b4 H' w) ^
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      ) R9 `, K5 A9 \) `4 w6 M
I cannot tell why this heart languishes in silence.2 Y) L! c( a' e  y
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.0 V7 N$ h, J$ A9 D3 k3 m
38                   
2 n- ^- a' Z( g( M' O5 P妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。6 Y3 K5 Z, Y6 `0 a5 t+ z6 f
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
: N% F7 M9 `) J4 Q, k1 y: C1 J39                   
+ [2 ?! t1 x+ V当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      / L! G1 c! E: X0 l
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
  V1 Z/ w! X7 Y# C- I! b40                   $ p5 w6 e$ E: i
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   3 l% ?4 ?" B4 F, V* {* W- K
Do not blame your food because you have no appetite.5 q$ d6 k( M7 Z% W
41                    
/ k% r( T; S, L- w群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    : R1 Z6 V) i- E
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:43:29 | 显示全部楼层
42                    4 a/ f& V4 b2 i
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
" s- q3 D7 P/ z2 y$ ?You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
# w  U$ b9 h% B; Q/ W/ R5 f+ z43                    
* f- x: S8 C1 C0 D/ Z  d水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 1 Q+ e" y% c( A: t4 q% ]
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
" G8 h5 p; I+ v' e, U) HThe fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.% [; ]; A$ o4 E5 J4 V! j7 t
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.- f2 _: i6 y2 v/ [
44 
" V8 i* S4 e$ r3 p6 u% e& h世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          / J# |/ J/ {( f& W- z( b
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.3 N0 D0 A8 N0 _# @0 G4 g$ i
45                    % E- [9 {- b' I! o! X
他把他的刀剑当着他的上帝。
- I" Y: U5 y4 o+ P" W4 C7 B6 w1 ~/ |当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
- D6 T* e3 H) Y% p: H4 OHe has made his weapons his gods.' a. V" D* C5 M& z9 J
When his weapons win he is defeated himself.
" @  n# g  `5 A- |, j7 @46                    1 {0 ^; m; V9 ]" _( P
神从创造中找到他自己。                      
, X# |' P/ k8 UGod finds himself by creating.' I  W6 E) N* E2 k  w3 F4 c; H
47                    ) A* R5 G2 ?& }, y- D/ `; P4 J
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
- L9 H' ~/ o2 j0 ]7 G8 z; f3 jShadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.+ Z0 O1 Y) U0 A$ U$ F
48                    + F( v3 M; W  c2 c  U/ E" u9 A
群星不怕显得象萤火那样。                     
3 z6 ~5 k5 d8 C7 ?3 `1 h( ^The stars are not afraid to appear like fireflies.) [& u: q( R- r" b/ v* F* d/ V+ f
49                    
! O( C/ ~+ }0 l8 D谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
) `' K. |9 x) {/ P7 L' E8 UI thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.# D4 w( I4 j  `8 L3 w7 y0 n
50                    & d* m/ W! |1 o9 ]6 U, Z
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      3 `% J, `1 \+ d) x8 v3 C
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
& ^! q; n: h  F6 o/ y0 N51                    
9 Y6 i/ P) e  p+ T, B+ n, ~, p6 z你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
2 B! l/ V0 X0 R. z( |( AYou idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.' W1 N6 O8 D, x! J' B+ ^" C& z5 W2 c
52                    % q) {, s4 H: c) P3 S9 @
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。      Y8 {, K! R( S+ e9 x
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
1 |9 @6 p. C" Z. n. u+ n53                    ' o* z: q  S3 J0 j, `# G
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---"我亲爱的,亲爱的姐姐。"    1 r0 U5 ^7 |, X4 E0 s' F
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---My dear, dear sister.
: d7 G4 ?2 {. f% U4 L1 |54 
+ \7 I" ~, T& }6 z6 w我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。0 U& s$ f& y0 s
海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。( Z( k# L* |/ C2 k" y; N6 i, s
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.! |5 @* S  c9 e  Q! X
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
8 a. s2 a' k6 C  i  {/ B# F/ m55                    ( w- @1 ^" O$ N7 O1 w. C+ n
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
8 l3 q" ^6 l! k9 V& P* G; PMy day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.2 S# M9 D, R3 g* ?3 p, K5 `
56                    
* s& T0 i9 \$ Z+ y  _) b8 j  g* f我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       ! X) {5 @% i9 P! \2 ?2 P
Life is given to us, we earn it by giving it., G3 m( U6 c3 Y3 b2 R/ i
57                    
* L& |6 \6 M5 G$ u3 g" f) J) i; F当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        0 }. \& f5 @+ ]7 @
We come nearest to the great when we are great in humility.: H9 V! |4 j% O- S
58                    
5 W* n2 A  c( c麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           3 n7 o3 l" W: T
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.) ?  H8 k/ B" }% I" i* N
59                    
1 f: ^, U* P' d决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
+ x5 F6 W! s( q9 iNever be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.8 E2 h; v# P% v" w0 m
60                    ' p6 Y$ s. P6 T6 h$ C# X! S
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。8 T  o" q4 ]/ P6 r5 j
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere." @! r6 z2 h" @" x
61                    0 W7 z- Z/ J( c9 c. H
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               / S, f+ |6 ]9 |% h, t; W+ a/ C6 t
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          $ B  E# c/ V% I3 }
Take my wine in my own cup, friend.; M# O5 s* @6 R9 L3 E; v( a
It loses its wreath of foam when poured into that of others.% B0 u2 X* O: l( ?
62                    
+ B6 Q4 p; }- @' W0 @2 A“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
8 q3 d4 T' i9 |3 N5 GThe perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.1 G( e9 b, G0 u. T8 v: M4 f$ T! E
63                    
& k3 J4 z5 e1 F! W7 |0 z$ \/ P( j; p神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
7 e3 I* q$ I, E4 e0 }  nGod says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
( e' U' b5 X& {5 g0 W. F; P7 _64 5 u" j0 J# K- K. x7 s6 a- k$ w
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。( u1 A- f" M# G
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
3 S, @$ B8 m. B  c65                    
% O; R1 p+ U& X. M. h4 g, P小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
: D! k, y" d4 x5 VTiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
2 }3 T+ H5 d" L- |* k+ z8 p5 J" i66                    ' @$ N4 R/ l" D! W
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
/ f% l% `( q! k7 Y  Z% IThe infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
# X+ e* t3 z9 |6 a8 \7 `2 r  \67                    0 i, Y' Z+ W, Y
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     " g  y) \6 x3 x# c! ?+ U2 d: R; b
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.. ~+ v& b* s$ T& g0 \
68                    6 u) r8 ~  s6 l
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
0 B) g9 p' A. C6 Q# R' hWrong cannot afford defeat but Right can.
" z3 _: M3 Y8 j' T69                    * ^; o+ R" `- ^" g6 g9 d3 j: C
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。7 Q" u# n$ i% D- }+ ^& L3 [% o
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.6 m; Z- [9 u+ ]3 |* v
70                    / {  b* V9 y' M3 F
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
* b# V0 d* R" ]+ r- G' dWhere is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
! y0 E7 ]; O' s9 R7 d/ I! E71                    
$ w' O* r- K: j/ M* E, O樵夫的斧头,问树要斧柄。                  ) S5 b+ V) v) k! ~0 F
树便给了他。                           
% q7 g  ]' Q1 h. oThe woodcutter's axe begged for its handle from the tree.+ n" H2 F( ]9 g; b8 W$ V
The tree gave it./ x7 ^- U  c2 F9 l* K: f9 d
72                    ' |% O4 f8 L7 W' e5 ?
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  ; a. [; A8 C2 _" d$ a- R7 I' w
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain./ |$ J! f" W3 o" A' U' g
73                    
" v8 ]2 D- r7 }5 {' v贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                + D# d: ]4 C5 ~$ M# c" P* L9 s
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
6 n% N6 `3 k3 v: T74 
1 j( s, {/ v% g! R- q' }* {雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
: E, J- K/ _: j! e% [1 v: [  f2 ~8 jThe mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
7 u! U4 ~3 ?5 y+ ]. h  x75                    
- u/ u( Q1 ]. P我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
5 A! }  V) E! xWe read the world wrong and say that it deceives us.+ o7 |9 O8 D8 H* }2 q$ M
76                    ; {7 j9 |) a4 n! B3 \+ E+ B
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   2 c; |" H5 }. X+ r, ?; U  |
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.' k" f- d  e. Q. _
77                    8 x1 k3 C) q! E
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
1 h5 {* R  i* uEvery child comes with the message that God is not yet discouraged of man./ z/ ]" k* o: e8 w9 P) X, y. X
78                    6 B! B1 Q) C) h: V
绿草求她地上的伴侣。                       # i% ^$ a6 R. n1 g
树木求他天空的寂寞。                       
0 X5 q  N" D! cThe grass seeks her crowd in the earth.
; p5 b! P: V* u) cThe tree seeks his solitude of the sky." L* D; C& f& j% |+ ]' M0 N( c9 u
79                    - P1 N; M0 H( R+ o
人对他自己建筑起堤防来。                     
9 e8 k- C5 S6 P5 JMan barricades against himself.8 \% n+ M" n7 [; A- f+ h3 V
80                    ) E& v9 {0 V. O( H1 i
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
3 T( n6 J0 T* IYour voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.& f& v$ W7 Z( p
81                    1 R/ C) W* M  G' Z' P' A
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     % o" d0 B1 D: g! J. F9 ?# Q
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?* O, P3 A& _% {9 \' u1 o: r6 I: v
82                    
& S+ t- @9 i: X& n' V6 h  S使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                ; B2 [* R, u0 D2 M
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
  ?, X* w& S+ ^83                    
( @+ E! c- f' [# p  P; t9 J那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       & A7 l0 S: f$ i4 O7 L
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.+ R" K, I$ n. \% R
84 ( r  _! T( u  i: U
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        , L% K2 R- i' K
神死了的时候,宗教便将合而为一。                 6 R+ s1 S8 K" x0 ~2 }) Q9 t
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
0 X. a1 Y1 {+ w" S+ L0 ^Religion will be one when God is dead.% @/ C% A5 S2 x& I& @0 ^6 v
85                    
( L4 Z  t" t0 C" O, X# v# u" g4 J艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
& |, x& k5 O# R1 @( `The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
回复

使用道具 举报

 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:44:06 | 显示全部楼层
86                    
7 w$ D' ]7 x* `/ W" h# d  J“你离我有多远呢,果实呀?”                   
1 E$ e: \, X) X. w8 S“我藏在你心里呢,花呀。”                    
; K) A; E3 F+ S4 i! m7 @How far are you from me, O Fruit?9 j( `3 n1 n# t
I am hidden in your heart, O Flower.
- n5 `/ G, l1 O& _! S87                    
" k/ r; q: k. ?# a8 B8 X. l9 _; x这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   ; B: K3 }, m2 z( l# O( P
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.& D+ _0 I9 x5 `. I3 J+ }8 i
88                    
$ B' n: c. n' [9 I) C2 w+ J3 m( y: a8 x! O露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”5 W* y/ Q' L% r4 z
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake." x! x* m! P5 S
89                    + ^% b" W/ Z/ |$ q: o( t
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
7 i- e4 r( \- T* O9 \# dThe scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.$ r+ s/ W+ \) ?/ E& `6 J
90                    
5 j# e! o) ?8 d/ {7 P在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
8 i7 P) h" l' ~In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
7 T4 _1 y/ }, @2 @91                    
  u0 c  Y% W2 L3 w7 X. F! N  ~大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
/ t  {" F& P, Z+ u: }0 n: R+ HThe great earth makes herself hospitable with the help of the grass.5 X! D  h# ~  q' M9 V  A0 N& s5 W
92                    
5 A7 `$ |" E% p6 s& D% f绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                          1 A9 X2 I6 X( v9 t
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
* p& Y! G8 m8 ^5 ?9 j93                    , v5 b% m, ~/ A& Z
权势对世界说道:“你是我的。”                  
( e3 a$ u% x% C* n; F世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
; L  ?/ l, f6 ~% ^% |& F( k爱情对世界说道:“我是你的。”                  
6 H+ y. W3 S8 g% l& i世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
7 J3 F- w. \% p8 J3 G3 @Power said to the world, "You are mine."
% h' j3 H" x2 s7 W' v/ p% \5 U6 oThe world kept it prisoner on her throne.
$ A# s2 o; ]9 y2 O$ S! c% vLove said to the world, "I am thine."; z3 E$ z, S0 Y1 \0 Y$ w& O$ a
The world gave it the freedom of her house.+ H5 U4 Q: u& |9 V) `/ M) |
94 ; }) l6 Q+ j0 f6 t" w$ ^
浓雾仿佛是大地的愿望。                      + Y" K# M; q" U7 S
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
. F5 Q' [7 h9 u3 F/ d; \# u* r4 v4 M' UThe mist is like the earth's desire.7 H/ _2 u1 Y9 q6 m) N( e3 r; [
It hides the sun for whom she cries.
& `2 F8 i5 A9 j/ t; ]5 I. z8 p- r95                    
2 w4 o% P# c0 e/ w. s, h3 p& H安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             ' Z) Q, c& _- u* t' ?
Be still, my heart, these great trees are prayers.
  g  H! |; J: G) C. A96                    
8 D1 U* ]  M# E4 E# r瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  9 O6 T+ M3 P- ~8 u* x" v
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal./ m1 e* C2 m3 c2 x
97                    : r+ O7 ~. K7 X8 O. D" Z
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
& `( p. |  @( m6 n9 M4 Y# q  UI think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.0 R- Z6 B) K( Q4 K$ c+ M8 D
98                    
% M" G; F% w1 }$ D8 o- h( v我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                : V1 v( Y: Y. @) j1 m8 [" ^
这面纱等候着在夜间卸去。                     # `$ l* R. s" m
The sadness of my soul is her bride's veil.
' W/ K' L, f7 l8 ~) U# c9 ^It waits to be lifted in the night.
) K0 B- f# I1 u99                    0 B* h$ u# z: x
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   2 ~1 c$ d# d' m/ e* a+ w7 \
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.$ Q5 B' V9 Z! h( U3 ~  J
100                    
6 x5 t  H* I$ t+ G, \1 M7 O白云谦逊地站在天之一隅。                     
0 M; C, E; C3 q) I5 d$ y  Z! z+ O$ K晨光给它戴上霞彩。                        4 Z" r( `8 H* g4 C/ W- M0 P  Z8 k
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
9 U; ~3 u" Z/ @% p6 g, HThe morning crowned it with splendour.
, g' C! U% E0 e6 b; X7 G, P9 F' d101                   
! y& w3 V, c& q2 @- {5 [& z4 r7 Y尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
2 _: B) g0 m5 d" k6 h7 ]The dust receives insult and in return offers her flowers.
" c6 h: U* p) t; }& d% t1 J102                   & U5 D. |, B2 l8 ^: l& I& O5 x
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
9 E; n2 m& t- s" G2 ^- t6 o' F: g2 WDo not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.! P2 x3 S( K$ v& [& i  j# E
103                   
! H6 J) L8 o9 A- ^( u根是地下的枝。                          0 A9 m* z2 I# ?' W. \% @
枝是空中的根。                          + Q" F$ a8 r: ~
Roots are the branches down in the earth.! f# P* O* g5 k4 B
Branches are roots in the air.
1 ]5 z% j' v+ a+ a/ u1043 Z/ |& h* N# ], }" o) e2 ^
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          ( S) B0 _- F3 A4 n3 S
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
8 y0 ?% j$ Q) [. f  ~7 A105                   / ~% e- L* y+ H& R8 [
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
% j9 k! i# N# S. |Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
% d9 K$ e' f# a6 g: A- t106                   
. p. w9 P; o: {* f! V7 S无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
0 \0 v2 d: Y* \3 KThe touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
  }1 n+ Y3 I, I107                   
3 x& f* A; X* Y$ A/ [7 p回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
4 G# d; s- m& ?, H3 X9 Q0 YThe echo mocks her origin to prove she is the original.2 M5 {+ o6 f# q; ?. K
108                   8 w7 q1 U) E% }7 W' r0 y
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       ' ]2 g5 Y. ^8 d+ A4 V5 U% a
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
" C# ]3 k% q. A8 Q/ W0 r7 V" r109                   + o+ {# B- J  p5 \  _
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
7 Q: _+ G* ~% _! P! v. t* wI cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
! V' W4 N, m1 a' s8 g" \6 y: e2 c110                   ; A( L4 e4 J( j
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
, U; \( Z3 E+ _& F0 S+ ^Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.- C% Z+ V" B4 V) G# i
111                   
) g( K7 s+ [: Y( G终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          4 n1 Y( A' ~+ `3 z
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
; [: V7 E& ]* H, S! }" N112                   $ A. c5 G" {! Q$ R" {7 |4 N  O, y( _
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      1 T$ D3 s; W- h1 _3 t  y
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness., k+ \" w  c" J6 T2 {/ K' i
113                   : o8 z# p- A  i& @4 [
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
. P! d; @# ~( z( z: I0 X# lThe hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
" a- S5 i  T% h) |% P114
# r+ o' r, T1 H/ z5 Y$ {) N道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           ' Y  ~& {# p# T4 z+ @, z
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
/ w- C7 ~, C( Z& k1 x: K3 P7 N9 R115                     }8 p  F5 n4 i) ?7 x+ @
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       0 m  D4 Q* P( X8 H- d
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
5 n6 D+ v8 {" \- ^- Q. Z, M0 R116                   / E4 Z% |& S  p, W
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
8 r# `% `# T" T, p, yThe earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
  i3 C. F2 ~' G117                   7 e) W* o4 o' c3 V
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                
5 I3 ^, ?0 n* E4 Sthe grass-blade is worthy of the great world where it grows.1 d- z% j% x8 ?3 l7 D: p1 ]) ^
118                   
) e, M* @3 @7 O9 S+ R梦是一个一定要谈话的妻子。                    
& d9 F; `& m: ]- X# E! N/ x睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
% i9 d9 h6 @3 l& J# dDream is a wife who must talk," }, h% |6 ^" T+ d! B6 X
Sleep is a husband who silently suffers.
. [6 o: w( |5 o) s6 d; Z! R! I119                   ! i* `& m5 s3 M2 @5 ^5 w, ^
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                           / @: n9 u9 K1 h* K' G+ V
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.8 l# o( z& t" x, [1 N
120                   
# B2 a" W2 F5 t: ]( l0 x% O黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 " r0 B" _8 Q1 c5 b- X
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.' i' {% g: s9 K9 Q# d5 R- S# R: A3 h6 ]
121                   " a. S4 t$ c2 X' `
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。           I5 p) {) m, n9 ~% |9 L
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
3 j  M  _2 v2 Q; h0 K" e9 e122                   $ ^0 O8 D2 \9 g
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   8 {6 x" R5 q7 s! o
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
0 k4 O- [4 q& R3 N0 S+ D( G123                   
7 }" {8 Z- k, ]) C6 b鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
( D6 ?( v" t, a. V& UThe bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
' t" V& v. B* @1240 v2 y4 Z4 T4 h* K1 W% Z" l
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         8 q, n/ H+ Q+ \
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           ( o' K2 `/ f1 G; M6 o8 f6 N+ ~
In the moon thou sendest thy love letters to me,  [5 ]7 R  u6 Q
I leave my answers in tears upon the grass.
( N( L+ h% Y6 T5 o9 d125                   
" \+ W/ d: N, I. E+ c) o" ]伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 : J* v- e( Q9 L0 m* m
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
# }" d/ y  S& J7 l126                   5 a8 F: p$ t4 W" W
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  ! h6 h: V/ j9 ~( [0 P$ |5 w3 [
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
1 U( k( e9 b) n' M127                   
1 Y. U9 }1 i+ Y3 D; t6 p0 W" c蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          . Z, ?+ `( h8 |: X/ d
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
/ Z* X6 D3 b- P! y# x( v7 K4 U" U/ Z  dBees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
. q; I9 @$ ^) ]0 C8 K$ f5 O% t4 iThe gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
8 x, k. I! S$ }" i; V" D128                   3 w% R2 x8 L  s* X$ w: r
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
  s) r% E, h1 n' hTo be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
3 |' o3 {" `7 h0 `* ?8 l: S3 a129                   
8 s$ V- U" u1 B) Z/ Q“可能”问“不可能”道:                     
* G9 O, y: B; X7 q# z0 B  F“你住在什么地方呢?”                      9 \8 [' f5 q" C4 g
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              # b* D. p' F& S  j+ N# x' i4 h
Asks the Possible to the Impossible,- @, K5 J# S# h' }8 `  e
Where is your dwelling-place?% ^$ n, L. I8 s. d1 P5 A
In the dreams of the impotent, comes the answer.# G5 P7 Q  G. n4 A# e* N
130                   
3 G" `+ Z- ?, k4 A4 t$ m* N; Y如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
7 f9 s0 }& }5 }( r4 zIf you shut your door to all errors truth will be shut out., i4 L( u  H$ \& M% p, ]
131) f5 M% U5 f8 ?% V
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。- t7 K' }5 e/ n8 E) z
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
, J* w% ]% A% x0 Z6 M2 p- H( G132
/ K. b9 g9 F- }6 c. }' B闲暇在动作时便是工作。8 J/ A9 o4 {  f4 Q* M
静止的海水荡动时便成波涛。2 h( s. ]( \( L6 L
Leisure in its activity is work., Y0 r+ ]; _, G" N3 c0 P! j. [# ]. h
The stillness of the sea stirs in waves.
$ E; U7 Q, o: q7 i( ^6 S133' U4 A/ \; ~7 N2 C8 M$ ?
绿叶恋爱时便成了花。. I3 {* J& n$ F, J4 ?! Z0 E
花崇拜时便成了果实。
1 N3 z* R! \5 F& Y9 Z, u4 aThe leaf becomes flower when it loves.) @% n3 a. y$ ]! {
The flower becomes fruit when it worships.3 h2 b! B% N+ x$ z( p3 f) d
1348 c6 |. d; ^; m( B2 `
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
* R7 ?0 K3 P5 k& ~1 s6 Y5 g  h9 k$ ^3 fThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
* `* p  F& {4 I" f$ H, v135
# r& y* ^2 n! M, E! _阴雨的黄昏,风无休止地吹着。# V( a0 Q1 r+ z9 u
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
* J3 U3 O: @- y3 j' K* z( hThis rainy evening the wind is restless.
( h; `( ?: W" C1 @8 [I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.  T7 l9 z: k- p) Z
1364 O7 T. u7 J, ]5 d5 Q! T, `
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。* Z( u/ r6 f, {6 \7 V, ]9 D. x
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.( T5 u- g3 ^6 c6 `# b$ \
137
7 ?  U' |, h- a5 F海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。6 c3 ~$ H; X4 f7 Q
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.- f, ^8 t: G/ {9 V% l6 F
1382 X7 i& ~# b9 @1 \/ s) G6 _
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”4 R  H* \3 n0 a; I- j9 D/ {: N2 T1 x1 U
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”6 `9 K1 U4 n$ w! A5 B7 z
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work." F! p5 B8 B9 l0 f! r
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
, Q! _0 u, ^* ^( ^139+ D1 i- L; A$ L$ W  N3 P
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
5 f+ ?2 |$ i9 w+ z' j9 A. f; wTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.6 \" ?. e% A/ a+ x! E
140
( u, E) q8 q8 u: ^2 L3 _+ B真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。, Z1 ~/ D# d; O- D
在想象中,她却转动得很舒畅。. b# p5 i  i) c7 I! W  ?/ a0 I) S  p
Truth in her dress finds facts too tight.
5 Q4 z* r$ |' h! M" aIn fiction she moves with ease.7 t- _( O) X/ @& C& k+ n
141" ?. h7 X. ?; ]
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- {' p4 u7 ]% o/ S1 ~. MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
回复

使用道具 举报

 楼主| 麦穗和稻谷 发表于 2007-3-16 12:44:38 | 显示全部楼层
142
- X! w- B7 O# `9 k) V- o7 i/ V% u+ q8 P让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 r! e% k5 D( C# ]5 V' t+ J9 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown., y8 g" h/ r% ?% z
143, U; h( e: s+ v
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。( E, S8 F; E- Q) c' I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.5 |$ z$ J6 s4 f1 R
1440 {" O+ _3 h+ e# B5 ~5 }3 Z- z# V
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ I+ X0 r( M2 u/ l8 k9 [它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# y- D) Q: `9 k- ?3 z7 q' a% tOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& U) f6 ]  I  m% d5 |. {It sings to me in the night, ---I loved you.
. Z. h) B; w5 j! o145
% c: A( w  J$ e* m( {燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。2 I) p" S8 F# N1 A6 t$ h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 F$ F5 }& _2 B* Q" G3 Y# zThe flaming fire warns me off by its own glow.; q1 E- B# K7 ?1 j
Save me from the dying embers hidden under ashes.- t# U3 @7 i! ]
146$ Y$ r/ ^2 z+ J7 K2 J% P
我有群星在天上,
5 t7 m6 v+ r! Y3 v$ G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# ]6 w( ^; }7 `, QI have my stars in the sky.
' A! x5 E, g1 C, W% mBut oh for my little lamp unlit in my house.
# S& Q. L2 p6 S/ v+ B; L. P1477 r' v+ p) G" q6 y% ~( e
死文字的尘土沾着你。: _, r' t  J0 W. @
用沉默去洗净你的灵魂吧。5 f; e' g8 ^& d, B8 G( {7 D* U
The dust of the dead words clings to thee.# z+ M* i/ r# N# T
Wash thy soul with silence.
9 L: u9 O+ D7 F; _; J8 e1489 v% ~" m& M$ p' [- {/ b
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。- a  e9 \1 x* N* `# U7 g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ r! N% k5 X& b3 S+ Z  L1 G149
9 }9 F( h9 G; f4 K世界已在早晨敞开了它的光明之心。  c# `6 e! T% d6 G5 ~1 M* ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。3 c4 p9 s* m1 K6 b2 g
The world has opened its heart of light in the morning." ~5 m# i9 S0 s/ h7 T1 f
Come out, my heart, with thy love to meet it.+ O+ Y% [+ D5 R
150
9 G2 L1 W& j' D我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快
4 j8 [/ R) B* H( O4 m' FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 x8 D' u: ]; Z  r; o% H/ r151* D4 h6 z0 P% E6 G3 j
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 z( E/ l1 x' p) n- `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.( t& U; p- ]" L' V1 X1 c
152
0 |# |9 f) V% c) i7 J8 i3 K在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。+ m9 l6 b/ X0 X, _
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 \, u3 [5 j1 R: |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 Q) ^; d4 F. ]6 Z153
; n  G/ R3 o  V( Q" i落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 U- f) U: g/ Q& C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! P) E1 r$ I1 @/ r/ G; R- I( w9 ^" rWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 R% p2 ]6 p9 o0 M8 p, R3 ^I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.$ v+ ^" p3 P5 Q+ I* N" f% F7 Z1 H
1547 r1 q, h4 R* t, P" r; Q
采着花瓣时,得不到花的美丽。
% k2 ]* y4 X3 V1 B& xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; J4 u4 ^7 B5 k4 k& }/ e: H  f: f155
( q8 f/ G8 Q# B9 C( T沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。2 ^; _/ F' P! M  p3 B* P" Q( U& C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 V- n2 l5 r9 l9 u156
2 t( }# s) S( B大的不怕与小的同游。
9 [7 V( Y, j+ v5 e5 l居中的却远而避之。
) _  i) t+ ~' {, u- g& U3 qThe Great walks with the Small without fear.
1 I* v( o0 Z# E/ Z9 f, t  ^) [The Middling keeps aloof.
) v) z  z- M" u" _6 N157
( h$ L# g* f. g4 L- Q夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。/ ]3 o3 v8 A! d$ p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.+ @, i1 s+ D' o0 s
158) T( a" r* Y2 _, q
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。1 F' @6 L1 @8 r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 K* w' \$ R5 {; I0 K' x159
' g& N2 H) b& z: X当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。  m  }! Y# m1 T: \: {8 _7 p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.( Y! ?+ ]9 e- {9 J  x2 t9 u
160
9 E6 v/ g/ G9 {- A# G雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”  I1 h$ U. x& P+ v; G6 W8 n5 X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
3 Z; o: R& C9 o9 P5 Z161
/ j' B& _: L* \/ v$ h9 T蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。- ^2 M& a, b% d+ ]6 m
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( O+ k- \) X+ R5 t162
3 V$ m+ D7 T; u& W3 t爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 i# E. d  k) m1 k( zLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.4 \; q& s& Q2 }0 z9 A# v, l
163- |! e$ R( ~4 `$ `3 h2 g& i  {) H6 }1 k
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ Y2 K. ^5 N) _  z天上的星不回答它。
& T6 e$ f" F, zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.- M" [+ c; {; j" V' V" \( O" ^1 M
The stars made no answer.7 I0 x+ I4 U, R" M; m
164
1 y, |2 V9 V; i' V" z4 l# }在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。% K% L* V& c, K6 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
; @5 b& R5 U: g  W1 ]1 }2 \165
6 c. L: ~) T$ v2 h2 A思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。) ^5 x$ i4 Q: \) N! U" n
我听见它们鼓翼之声了。( h$ Z* E6 |; v3 P% `$ p8 y% l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ n; J6 ]  d. ^1 u0 W9 m; I4 p( AI hear the voice of their wings.
2 |+ @4 u# ?' f9 H. H166# m  H% z7 h7 T4 T
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。3 ^, I6 ?2 T$ \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.4 D* O$ d; n( A6 e/ b* b9 {
1674 D, T) a- \1 \; C
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。( i; X' V  k, U1 M4 U/ Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
  `8 Z% j6 r# j; |4 n# T168; A. F- B8 X( l" l6 q
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?6 E- v' o: h: l, r( A+ F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" _1 L0 O% S- ^6 X169
/ p  h" E8 ?9 A思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: a- |  z/ n. [8 xThought feeds itself with its own words and grows.( V8 q! g' I* o! `6 O6 X
1708 t' T; ]4 @; b: s* o5 u. r5 }: m
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. a: X% t: T# M/ L8 Q! hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
  j3 J2 m; n  T7 ?! O/ I171
0 Y  ~' ~0 A+ H$ o! E或者你在工作,或者你没有。: X0 T" X" U$ P$ C/ D
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
, N% \' t0 E+ c( @& z( FEither you have work or you have not.5 Z. B- |; N3 U0 Z4 K
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
: j# f& P- J% {/ S$ |0 Y3 e172
6 T9 \6 P9 c5 \! a' t向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。" b, r8 c" G9 f1 t5 J6 G
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”: a: B, x" O/ \5 P
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.. F" k1 `4 z4 ~$ ?8 K/ G
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"' @- K* Z5 s$ r  K1 g
173. l6 g, |' `3 z) X  v* s, r+ }* W
“谁如命运似的催着我向前走呢?”7 r' e2 ]8 J0 }+ y) K
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”% ^# ^; s. j% l* W, `
Who drives me forward like fate?
/ k; _/ J6 `+ Y8 s: l3 D8 w! OThe Myself striding on my back.! h, e4 t( [2 F8 X* `" R
1746 r7 M2 N$ h" `
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
; S: ]1 @6 V1 I- Y& Q7 I! d$ ^* P! RThe clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.' o& [0 A2 D# m$ b% V& q5 a$ v
175
2 E) H& M7 s! q" n/ u' c# G我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。) n8 W: ^. n4 @
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
. y- I/ u& d/ tI spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home.
' }( e1 I9 h! s. [/ h  [176
3 `% i  e9 {7 c- h& Q杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
! {& X% c6 m* i( u1 L小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
; _, O1 N: S5 e. B4 g/ LThe water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark., T; v$ F0 {+ ]; m. r
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.6 {; [! C* _+ \9 M0 s; h4 ~8 d
177' P" X; l( G/ v' ~. I$ c5 }0 S
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。- k" a; e* E  E6 u4 u
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
0 N+ E" T1 h7 ~178  j. L" b0 |& D  M2 M
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?% p9 [. y5 O1 H) \0 N! Z) j& Q
It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.' l; m" \. u  `
1793 ]+ G! x/ C+ D& e' i  [% N
妇人呀,你用泪??谱攀澜绲男模??绱蠛0?谱糯蟮亍?; z3 E0 Q* ]0 \" D: S# F7 T8 T
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.% J" U3 e+ z4 q4 ^- Y
180
$ \7 D$ X$ ~) h3 Q太阳以微笑向我问候。
  L4 J. n5 ~3 D2 |4 S雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。* s) ?9 E- I9 G6 n- x2 D$ r' R
The sunshine greets me with a smile.
/ q$ n8 Y" b# oThe rain, his sad sister, talks to my heart.
) [) @8 A1 a" c, h181
4 S; Q; [) f& |我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。3 `" }$ e0 x6 i0 d
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。/ u* @+ t! r5 W* z. M
My flower of the day dropped its petals forgotten.
1 H2 P, m# Q+ |" R& v% aIn the evening it ripens into a golden fruit of memory./ Z8 c/ @8 e. J, ~
182
; i- d9 Q2 y, o) c- t我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。7 X' c: n) I' ?
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.' v0 p% H# }0 n! A. {5 y
183
! y4 {: Q" @! v- a4 }5 M. P* u黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。% _' e* A3 [  C+ |
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it./ p4 D" g1 E6 f, q1 r
184
! V( D; G* w( b% z太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。. p& X2 A( ?) d8 J* n1 m
He who is too busy doing good finds no time to be good.
5 U9 ?# ]" T* K7 z: i185
8 g; l* \' s8 c7 H& G6 s# [我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。; G2 c, H; p" g/ [. }
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
7 u4 S) ~7 S. D$ B3 W4 v2 [: O2 ?5 k186( [4 j% [1 G2 G) `3 N8 z5 k' i+ r
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
; q0 M! z1 A, Q  a然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。, ?; @3 Q1 G3 b4 m% D6 r6 t
They hated and killed and men praised them.' z2 R8 u3 o) G& a/ w- v
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
& B* O( v7 |$ a3 p187% r! x7 `9 @2 `; d) H
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
( c% y8 z, @: o+ i+ ZToes are the fingers that have forsaken their past.% }5 ~4 O" C6 A: t* M
188
2 V- o' o0 r% k' a% R黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。5 E8 |  V! V+ A3 ?  @
Darkness travels towards light, but blindness towards death.4 x1 x7 a. q* H8 L6 @% \% J2 z2 O) p* b
189: d4 A; M# Z: i2 M$ n1 [
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
2 }) H" P7 M: ^( v9 m2 M+ P3 qThe pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
回复

使用道具 举报

东走西顾 发表于 2007-3-27 09:54:41 | 显示全部楼层
这个有意思
回复

使用道具 举报

remember918 发表于 2007-3-29 12:51:11 | 显示全部楼层
yes, very good!
回复

使用道具 举报

ira1234 发表于 2007-4-1 12:01:35 | 显示全部楼层
very beautiful !
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-20 16:52 , Processed in 0.069597 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表