- 积分
- 6072
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|
86
7 w$ D' ]7 x* `/ W" h# d J“你离我有多远呢,果实呀?”
1 E$ e: \, X) X. w8 S“我藏在你心里呢,花呀。”
; K) A; E3 F+ S4 i! m7 @How far are you from me, O Fruit?9 j( `3 n1 n# t
I am hidden in your heart, O Flower.
- n5 `/ G, l1 O& _! S87
" k/ r; q: k. ?# a8 B8 X. l9 _; x这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 ; B: K3 }, m2 z( l# O( P
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.& D+ _0 I9 x5 `. I3 J+ }8 i
88
$ B' n: c. n' [9 I) C2 w+ J3 m( y: a8 x! O露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”5 W* y/ Q' L% r4 z
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake." x! x* m! P5 S
89 + ^% b" W/ Z/ |$ q: o( t
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
7 i- e4 r( \- T* O9 \# dThe scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.$ r+ s/ W+ \) ?/ E& `6 J
90
5 j# e! o) ?8 d/ {7 P在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
8 i7 P) h" l' ~In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
7 T4 _1 y/ }, @2 @91
u0 c Y% W2 L3 w7 X. F! N ~大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
/ t {" F& P, Z+ u: }0 n: R+ HThe great earth makes herself hospitable with the help of the grass.5 X! D h# ~ q' M9 V A0 N& s5 W
92
5 A7 `$ |" E% p6 s& D% f绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 1 A9 X2 I6 X( v9 t
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
* p& Y! G8 m8 ^5 ?9 j93 , v5 b% m, ~/ A& Z
权势对世界说道:“你是我的。”
( e3 a$ u% x% C* n; F世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
; L ?/ l, f6 ~% ^% |& F( k爱情对世界说道:“我是你的。”
6 H+ y. W3 S8 g% l& i世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
7 J3 F- w. \% p8 J3 G3 @Power said to the world, "You are mine."
% h' j3 H" x2 s7 W' v/ p% \5 U6 oThe world kept it prisoner on her throne.
$ A# s2 o; ]9 y2 O$ S! c% vLove said to the world, "I am thine."; z3 E$ z, S0 Y1 \0 Y$ w& O$ a
The world gave it the freedom of her house.+ H5 U4 Q: u& |9 V) `/ M) |
94 ; }) l6 Q+ j0 f6 t" w$ ^
浓雾仿佛是大地的愿望。 + Y" K# M; q" U7 S
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
. F5 Q' [7 h9 u3 F/ d; \# u* r4 v4 M' UThe mist is like the earth's desire.7 H/ _2 u1 Y9 q6 m) N( e3 r; [
It hides the sun for whom she cries.
& `2 F8 i5 A9 j/ t; ]5 I. z8 p- r95
2 w4 o% P# c0 e/ w. s, h3 p& H安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 ' Z) Q, c& _- u* t' ?
Be still, my heart, these great trees are prayers.
g H! |; J: G) C. A96
8 D1 U* ] M# E4 E# r瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 9 O6 T+ M3 P- ~8 u* x" v
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal./ m1 e* C2 m3 c2 x
97 : r+ O7 ~. K7 X8 O. D" Z
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
& `( p. | @( m6 n9 M4 Y# q UI think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.0 R- Z6 B) K( Q4 K$ c+ M8 D
98
% M" G; F% w1 }$ D8 o- h( v我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 : V1 v( Y: Y. @) j1 m8 [" ^
这面纱等候着在夜间卸去。 # `$ l* R. s" m
The sadness of my soul is her bride's veil.
' W/ K' L, f7 l8 ~) U# c9 ^It waits to be lifted in the night.
) K0 B- f# I1 u99 0 B* h$ u# z: x
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 2 ~1 c$ d# d' m/ e* a+ w7 \
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.$ Q5 B' V9 Z! h( U3 ~ J
100
6 x5 t H* I$ t+ G, \1 M7 O白云谦逊地站在天之一隅。
0 M; C, E; C3 q) I5 d$ y Z! z+ O$ K晨光给它戴上霞彩。 4 Z" r( `8 H* g4 C/ W- M0 P Z8 k
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
9 U; ~3 u" Z/ @% p6 g, HThe morning crowned it with splendour.
, g' C! U% E0 e6 b; X7 G, P9 F' d101
! y& w3 V, c& q2 @- {5 [& z4 r7 Y尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
2 _: B) g0 m5 d" k6 h7 ]The dust receives insult and in return offers her flowers.
" c6 h: U* p) t; }& d% t1 J102 & U5 D. |, B2 l8 ^: l& I& O5 x
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
9 E; n2 m& t- s" G2 ^- t6 o' F: g2 WDo not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.! P2 x3 S( K$ v& [& i j# E
103
! H6 J) L8 o9 A- ^( u根是地下的枝。 0 A9 m* z2 I# ?' W. \% @
枝是空中的根。 + Q" F$ a8 r: ~
Roots are the branches down in the earth.! f# P* O* g5 k4 B
Branches are roots in the air.
1 ]5 z% j' v+ a+ a/ u1043 Z/ |& h* N# ], }" o) e2 ^
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 ( S) B0 _- F3 A4 n3 S
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
8 y0 ?% j$ Q) [. f ~7 A105 / ~% e- L* y+ H& R8 [
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
% j9 k! i# N# S. |Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
% d9 K$ e' f# a6 g: A- t106
. p. w9 P; o: {* f! V7 S无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
0 \0 v2 d: Y* \3 KThe touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
}1 n+ Y3 I, I107
3 x& f* A; X* Y$ A/ [7 p回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
4 G# d; s- m& ?, H3 X9 Q0 YThe echo mocks her origin to prove she is the original.2 M5 {+ o6 f# q; ?. K
108 8 w7 q1 U) E% }7 W' r0 y
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 ' ]2 g5 Y. ^8 d+ A4 V5 U% a
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
" C# ]3 k% q. A8 Q/ W0 r7 V" r109 + o+ {# B- J p5 \ _
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
7 Q: _+ G* ~% _! P! v. t* wI cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
! V' W4 N, m1 a' s8 g" \6 y: e2 c110 ; A( L4 e4 J( j
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
, U; \( Z3 E+ _& F0 S+ ^Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.- C% Z+ V" B4 V) G# i
111
) g( K7 s+ [: Y( G终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 4 n1 Y( A' ~+ `3 z
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
; [: V7 E& ]* H, S! }" N112 $ A. c5 G" {! Q$ R" {7 |4 N O, y( _
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 1 T$ D3 s; W- h1 _3 t y
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness., k+ \" w c" J6 T2 {/ K' i
113 : o8 z# p- A i& @4 [
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
. P! d; @# ~( z( z: I0 X# lThe hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
" a- S5 i T% h) |% P114
# r+ o' r, T1 H/ z5 Y$ {) N道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 ' Y ~& {# p# T4 z+ @, z
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
/ w- C7 ~, C( Z& k1 x: K3 P7 N9 R115 }8 p F5 n4 i) ?7 x+ @
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 0 m D4 Q* P( X8 H- d
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
5 n6 D+ v8 {" \- ^- Q. Z, M0 R116 / E4 Z% |& S p, W
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
8 r# `% `# T" T, p, yThe earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
i3 C. F2 ~' G117 7 e) W* o4 o' c3 V
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
5 I3 ^, ?0 n* E4 Sthe grass-blade is worthy of the great world where it grows.1 d- z% j% x8 ?3 l7 D: p1 ]) ^
118
) e, M* @3 @7 O9 S+ R梦是一个一定要谈话的妻子。
& d9 F; `& m: ]- X# E! N/ x睡眠是一个默默忍受的丈夫。
% i9 d9 h6 @3 l& J# dDream is a wife who must talk," }, h% |6 ^" T+ d! B6 X
Sleep is a husband who silently suffers.
. [6 o: w( |5 o) s6 d; Z! R! I119 ! i* `& m5 s3 M2 @5 ^5 w, ^
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。 / @: n9 u9 K1 h* K' G+ V
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.8 l# o( z& t" x, [1 N
120
# B2 a" W2 F5 t: ]( l0 x% O黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 " r0 B" _8 Q1 c5 b- X
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.' i' {% g: s9 K9 Q# d5 R- S# R: A3 h6 ]
121 " a. S4 t$ c2 X' `
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 I5 p) {) m, n9 ~% |9 L
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
3 j M _2 v2 Q; h0 K" e9 e122 $ ^0 O8 D2 \9 g
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 8 {6 x" R5 q7 s! o
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
0 k4 O- [4 q& R3 N0 S+ D( G123
7 }" {8 Z- k, ]) C6 b鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
( D6 ?( v" t, a. V& UThe bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
' t" V& v. B* @1240 v2 y4 Z4 T4 h* K1 W% Z" l
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” 8 q, n/ H+ Q+ \
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” ( o' K2 `/ f1 G; M6 o8 f6 N+ ~
In the moon thou sendest thy love letters to me, [5 ]7 R u6 Q
I leave my answers in tears upon the grass.
( N( L+ h% Y6 T5 o9 d125
" \+ W/ d: N, I. E+ c) o" ]伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 : J* v- e( Q9 L0 m* m
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
# }" d/ y S& J7 l126 5 a8 F: p$ t4 W" W
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 ! h6 h: V/ j9 ~( [0 P$ |5 w3 [
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
1 U( k( e9 b) n' M127
1 Y. U9 }1 i+ Y3 D; t6 p0 W" c蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 . Z, ?+ `( h8 |: X/ d
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
/ Z* X6 D3 b- P! y# x( v7 K4 U" U/ Z dBees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
. q; I9 @$ ^) ]0 C8 K$ f5 O% t4 iThe gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
8 x, k. I! S$ }" i; V" D128 3 w% R2 x8 L s* X$ w: r
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
s) r% E, h1 n' hTo be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
3 |' o3 {" `7 h0 `* ?8 l: S3 a129
8 s$ V- U" u1 B) Z/ Q“可能”问“不可能”道:
* G9 O, y: B; X7 q# z0 B F“你住在什么地方呢?” 9 \8 [' f5 q" C4 g
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” # b* D. p' F& S j+ N# x' i4 h
Asks the Possible to the Impossible,- @, K5 J# S# h' }8 ` e
Where is your dwelling-place?% ^$ n, L. I8 s. d1 P5 A
In the dreams of the impotent, comes the answer.# G5 P7 Q G. n4 A# e* N
130
3 G" `+ Z- ?, k4 A4 t$ m* N; Y如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
7 f9 s0 }& }5 }( r4 zIf you shut your door to all errors truth will be shut out., i4 L( u H$ \& M% p, ]
131) f5 M% U5 f8 ?% V
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。- t7 K' }5 e/ n8 E) z
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
, J* w% ]% A% x0 Z6 M2 p- H( G132
/ K. b9 g9 F- }6 c. }' B闲暇在动作时便是工作。8 J/ A9 o4 { f4 Q* M
静止的海水荡动时便成波涛。2 h( s. ]( \( L6 L
Leisure in its activity is work., Y0 r+ ]; _, G" N3 c0 P! j. [# ]. h
The stillness of the sea stirs in waves.
$ E; U7 Q, o: q7 i( ^6 S133' U4 A/ \; ~7 N2 C8 M$ ?
绿叶恋爱时便成了花。. I3 {* J& n$ F, J4 ?! Z0 E
花崇拜时便成了果实。
1 N3 z* R! \5 F& Y9 Z, u4 aThe leaf becomes flower when it loves.) @% n3 a. y$ ]! {
The flower becomes fruit when it worships.3 h2 b! B% N+ x$ z( p3 f) d
1348 c6 |. d; ^; m( B2 `
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
* R7 ?0 K3 P5 k& ~1 s6 Y5 g h9 k$ ^3 fThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
* `* p F& {4 I" f$ H, v135
# r& y* ^2 n! M, E! _阴雨的黄昏,风无休止地吹着。# V( a0 Q1 r+ z9 u
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
* J3 U3 O: @- y3 j' K* z( hThis rainy evening the wind is restless.
( h; `( ?: W" C1 @8 [I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. T7 l9 z: k- p) Z
1364 O7 T. u7 J, ]5 d5 Q! T, `
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。* Z( u/ r6 f, {6 \7 V, ]9 D. x
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.( T5 u- g3 ^6 c6 `# b$ \
137
7 ? U' |, h- a5 F海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。6 c3 ~$ H; X4 f7 Q
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.- f, ^8 t: G/ {9 V% l6 F
1382 X7 i& ~# b9 @1 \/ s) G6 _
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”4 R H* \3 n0 a; I- j9 D/ {: N2 T1 x1 U
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”6 `9 K1 U4 n$ w! A5 B7 z
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work." F! p5 B8 B9 l0 f! r
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
, Q! _0 u, ^* ^( ^139+ D1 i- L; A$ L$ W N3 P
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
5 f+ ?2 |$ i9 w+ z' j9 A. f; wTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.6 \" ?. e% A/ a+ x! E
140
( u, E) q8 q8 u: ^2 L3 _+ B真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。, Z1 ~/ D# d; O- D
在想象中,她却转动得很舒畅。. b# p5 i i) c7 I! W ?/ a0 I) S p
Truth in her dress finds facts too tight.
5 Q4 z* r$ |' h! M" aIn fiction she moves with ease.7 t- _( O) X/ @& C& k+ n
141" ?. h7 X. ?; ]
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- {' p4 u7 ]% o/ S1 ~. MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. |
|