- 积分
- 366758
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
访谈主题:web2.0时代背景下的网络翻译与创业 * O0 D+ \5 y! C2 X8 F1 Z* i8 W
访谈嘉宾:译言(yeeyan.com)创始人张雷 : S b+ Q. H. r' H% E) `9 _
访谈时间:2008年2月1日下午2点
1 b/ l' s0 U& h访谈地点:草根网20ju.comQQ群
- M8 ? Z r% @2 H: J原文地址:http://www.20ju.com/content/V16643.htm 5 p$ c4 T; Q" \. J7 O7 T9 u
4 ` t6 M' R3 J4 D* v7 w8 O, f
--- 访谈开始 ---
0 w E: l/ f) z* C# H9 V2 d草根帮主_草根网(20ju.com)14:02:44 2 ?9 y7 E5 ]" b9 P0 }
$ w! \5 N' \; b6 f, T' e请张雷自述一下个人背景,以及做译言的初衷是什么? 4 L% |6 f$ S2 _+ O7 ]% A; |
张雷_译言网(yeeyan.com)14:03:17 / k$ r: \4 w& }) F- L
我是2006年底和另外两个朋友,丁丁和赵嘉敏一起做译言网。 2 A1 l4 n4 j0 A0 M+ K% E
我个人的情况挺简单的,本科毕业后出国读了硕士,工程方面的,之后跟着dotcom的潮流进了技术行业。 # P7 X, z' m1 U2 O M1 k
先后在i2, oracle等软件公司任职,但内心总有创业的冲动吧。在硅谷加入过一家创业公司后,当时感觉找到了一个切入点,就和另外两个朋友进行了一次创业的尝试,项目是是互联网上的体育社区,在国外被称为fantasy sports,是一次不成功但有价值的创业尝试,之后就反思这次尝试的所得,对机会和方向的看法也更清楚一些,人总要有失败的第一次吧。
T( B- g7 I8 i/ Y8 n* _% _当时看的东西比较多,中文外文互联网的内容都有,就有感觉中外文互联网上内容的质量和数量有很大的落差,加上一些个人的生活经历,感觉如果能够弥补这个落差,会是一件很有意义的事情,同时也是一个方向性的东西和机会,就和丁丁、嘉敏讨论了一下,大家觉得值得付出时间去尝试。
7 h) c3 V/ O/ F+ y6 l3 f3 a( g `我们就在2006年7月开始自己翻译些东西,发布在blog言多必得上,同时开始进行产品设计和开发,同年12月译言第一版上线,到今天一年多的时间。
" \+ i. b- A% b. Z0 b6 _1 {( ?问题一:有多少注册的翻译作者,其中活跃的有多少呢 8 }4 `3 A+ E# I' z# U
+ F7 s- N8 }# Q/ n1 p张雷_译言网(yeeyan.com)14:17:36 $ H" V p' B0 u
大约有1000名左右译者真正参与过翻译,其中活跃的,要看定义是什么了。 8 \3 [, P' q; ^* }/ W6 D8 C
: `$ p2 r K$ _! m9 A5 ~
其中有1/3左右翻译过3篇以上,如果这是活跃的定义的话。
P3 e, H8 Q4 M
, O* {* |1 m% V- j& Z真正长期活跃的用户,比较难评估,翻译是件辛苦的事,流失率很高是正常的吧。 - x A) Q# \/ A/ m8 q5 C
4 _+ o2 E6 e% ^& F9 i8 G; M问题二:这些人是义务的还是有酬的呢?有没有公司或机构从中寻找好的翻译者?翻译的文章都会审批吗,有没有错处出现?怎么避免?
& y( p( c {+ k2 m/ v* N: o" _: W
^) H5 |& U/ v$ \6 {张雷_译言网(yeeyan.com)14:20:11 & u/ a) h' \: w, ^$ P3 o. K
都是义务的,至少目前是,相信后面会有朋友问到商业模式,可以进一步讨论这一点。
* P: @# ^* S$ W; O; F
( V1 e' o0 J. x7 Y但不少译者从参与译言的相关翻译项目获得了报酬,比如为创业邦杂志、程序员杂志供稿等等。有不少媒体通过译言平台选择优秀的译者获得翻译内容,对译者也是种很好的回报。 - C3 w6 Z9 n0 ^! s- |
' H! @$ F' f0 ~$ T有翻译公司来招募译者,但个人感觉和译言的人群不是太吻合。大部分译言的译者是对某一个专业方向感兴趣的双语人士,而不是以盈利为目的进行翻译。 7 a! T; L' E" {, b
# x; C$ `" B) V2 y/ B: R( ?关于质量主要是提供一些用户互相审核的机制译言一个比较独特的针对翻译的功能叫眉批,就是在文章中贴小条,挑错,呵呵。 & u: F9 L6 Y+ X9 }
. U/ q* q' ]. o/ X5 B新版的译言,增强了对文章质量认证的功能,由版主和译言管理员进行。
# L. q; J2 W2 c; {: m/ A
$ D8 W% c/ }6 R, k4 ~! B% r问题三:在互联网大会上看到了译言出版的《facebook》一书,请问这是你们的主要盈利模式吗?此书是网友合作翻译出版的,译言与他们的利益如何分配(不仅仅是在合作出版方面)?
; L" S, m ?. D% v" P, K
- S- F3 e( W7 k6 N9 Y张雷_译言网(yeeyan.com)14:27:12 6 h" z8 |& X, ], ]
这本书目前看比较难形成盈利
s) U$ Q1 w2 w. ?( z- ?/ n. V6 g A0 J1 k" R( ~
国内的出版和图书销售行业的情况还是比较复杂的,但仍旧会对参与这本书翻译的译者有充分回报的。但我们认为未来图书出版还会继续尝试,主要是这是对译者付出的一个终极认可。
! e* p/ W& S4 H0 S, p, G( t0 c3 r1 ~1 S. E$ L
你的劳动变成铅字印在纸上的感觉还是很不一样的,不管赚不赚钱!
# B6 ^6 N6 X! l, t" s4 f8 S/ A% q- {0 U$ x T, j7 @
关于盈利模式,大的方向是,如果中外文信息的不对称性是存在的,我相信大家不会质疑这一点,而如果我们能用一种有效的手段去解决这个问题,那其中一定存在商业价值。
; w3 B) L4 B' l0 e) [/ a+ v6 X+ B4 P6 Q# y
我们在具体进行一些尝试,但因为还在很初期的尝试阶段,这里不便透露。
4 ~+ v8 |; h% O! k1 B0 g/ ]+ U* [3 T0 r: X2 t& f
核心的一点就是商业模式的考虑。
- T7 O4 \2 c7 T7 ?! L& B# H" N( F3 c
首先要考虑译者的努力获得回报,其次是原作者的智慧获得回报,之后才会考虑译言作为平台的经济利益。
# `. `% K# I. W) ~4 e" A+ q( d4 q, Z9 B+ J$ S3 p) n% }0 p+ P
问题四:张雷你认为你所从事的事业目前在市场上属于红海还是蓝海?价值创新怎么体现?你的竞争对手是谁? 2 l F) V+ T, ]% F* X
\7 p5 x8 M9 `6 U$ J
张雷_译言网(yeeyan.com)14:33:45
- l( Y. Z8 M' L$ Q7 m& o6 a. _- U+ I0 @
目前好像还没有真正意义上的竞争对手,我们了解到类似的一个站点elanso。 ) x# L8 |/ _) O
' ^) I" S' ]( [: w- k: }* r6 V
形式上有相似之处,其实本质定位还是很不同的。
4 R! @ s) _$ \) x. l- t. V
0 D% r+ b" r; `+ v) |( K3 K, d译言的定位有点向维基百科,参与者更多出于公益的目的和对专业的兴趣,而我个人的感觉,elanso有更多的翻译威客的味道。
- o& B# `' m9 t, ~( _. G
! L5 W3 b5 ?0 \* @+ b8 _$ O1 k# ]网站本身的气质,吸引来的用户可能会不同,导致最终发展的轨迹也可能会有很大差别。elanso的用户体验做得很不错,致敬!
- d( `* X. Y6 [7 g) H% C1 W/ y
3 b, r' d3 U$ O9 u! X C# b4 E问题五:译言是如何去确定哪些文章需要翻译的呢?或者说如何确定需求?目前我发觉译言有时的翻译质量出现良莠不齐的情况,那么译言是如何控制质量的?
6 Q4 ~: o [- e6 ]; a( U8 }' p6 n9 {3 g$ o( ]
张雷_译言网(yeeyan.com)14:40:31 ( I/ X. f1 f# ?* y" G
只是因为我们创始团队都在美国工作,本身有一定双语和跨文化的背景,才促使我们做了这个选择。 & p+ @* J2 L1 k! h& ^; H
- V6 p) {% v! G6 M h译言本身不直接确定那些内容应该翻译,选择由用户做出,但有句话叫garbage in garbage out,好的原作是核心价值,这是一定的,我们也一直在做尝试,比如通过digg等手段把优秀的原作浮现出来。 - z8 d% m/ ^2 ~
) b a, C* `0 ~/ e
新版的原文库的概念的提出,都是希望先筛选出优秀的原作,这样大家读原作也不浪费时间,翻译的价值也才能充分体现。 9 w7 q! m( Y) t( ^4 r# v
! u d+ V4 D+ P* B* U0 {- q; _
问题六:翻译时会征求原作者的同意嘛?如果是,如何做到?如果不是,是否有版权问题?
3 `" ^: T+ |& U" _7 j) k' ]( ]) L2 x* O T" B) R+ ]9 y
张雷_译言网(yeeyan.com)14:44:20 & t, L8 t, P6 t' k2 P' `/ n) X
理论上,翻译是原作的衍生产品,翻译之前应征得原作的同意,我们也在系统中鼓励用户在翻译前与原作联系,有不少用户这样做了,获得授权,有的没有,有的没有回音。
5 G4 \- Y" R% Y! y3 @' i0 @% S- y: H% R5 g$ a3 x
同时我们承诺如果原作要求取消译文,我们会这样去做,我们也是这样告诉译者,但目前没有一例出现。 - p8 V$ d. Q; Z6 g# F% G! O
S! ]" d. {6 F8 ]5 b
这说明了一个问题,本质上来说,在互联网上发布的内容,首要的目的是传播思想,翻译是和这个目的完全吻合的,当然之前说过,如果要通过翻译内容盈利的话,必须获得原作的授权以及利益分享等模式。 # U$ _. w; B: g) C
5 N- }! `. N& |+ G- r* _另外,象图书出版、杂志发表等项目是必须获得原作授权的,这些都是译言为译者提供的附加价值。
: n8 V8 V; ]% D' q. d
( t. K L0 U+ v# T7 H% {问题七:在虚拟项目分配时你觉得那些时需要注意的。比如沟通方式、频率、手段。这样模式最困难,最难以复制的地方在哪里(译言的核心竞争力)?翻译是一件很有意义的事情,但是商业盈利点在那儿呢?如果找到盈利点,如何提高竞争的门槛?
$ F2 g; _2 C5 E Q3 V; T
* U5 @! z7 C9 O5 G& ?9 D张雷_译言网(yeeyan.com)14:51:39
* h$ J- q' b% H7 I+ f9 H% G如果虚拟项目指的是翻书这类的项目,这可能要因项目而异了。比如facebook书的协作翻译更多的是在译言系统之外利用象 5 J* G) g* g3 u* B; v1 p8 r
2 U7 Z; h9 w8 G: e' v
google doc之类的协作工具,象创业邦项目,更多利用译言本身的小组。 4 o/ z/ a, Y+ V5 P) L- j. e% e) |
2 R+ ]8 i) C. r' p$ b: r( Z核心竞争力应该在于社区,一个有相当规模、高素质的双语人群应该说是很难复制的。 8 ?; C; w3 S# K" A8 j
1 m7 N% O: w. W! H群体对这个社区的认可度也使得争取用户的工作会遇到很大壁垒,而形成这种竞争力的原因,在于产品的方方面面,而可能更重要的是这个社区的气质,而形成这种竞争力的原因,在于产品的方方面面,而可能更重要的是这个社区的气质。 6 Z9 X1 J0 Y! ]0 w0 ]
% [7 u3 Q2 e. [1 T' T
问题八:松散型的创业团队,应该注意哪些问题?如何更好的来维持这个团队?
5 y" X, o& G! x. u
% a2 w4 q* ?; v; \9 i6 e张雷_译言网(yeeyan.com)14:55:44 & ^7 C9 {3 q }$ H, O; F4 R j
这点是挺挑战的,不过译言挺幸运的。译言现在两个co-founder在美国,一位在国内,团队分布在全国若干城市,还有几位兼职的成员,但大家还能比较高效的工作,我想主要还是价值观的一致。 " c$ n) i" o7 I' j$ l$ \( h
( e6 z( q. R c* d0 o
所谓人以群分,这样基本不会出现大问题,当然效率还是会打一定折扣,但另一方面,我们感觉有一部分团队身处在外语信息的源头还是很有价值的。 & u4 a% ^ q6 M1 K" X% o
9 ]* ]- l3 a ^: p2 v
问题九:团队的现实或未来利益分配是怎么定的?因为现在不赢利的时候好说,一旦未来产生了收益,如果定不好,有可能造成团队的矛盾和分化。 0 r; h V9 U) Z- D5 Q* @8 i+ w- v
' Z; J) J/ k( _- k5 f7 u张雷_译言网(yeeyan.com)15:01:14 : P( S: A- i) p9 \
其实这真的是一个价值观的问题,我在内心里基本上可以确定。
5 Q0 v1 i+ w5 C. Y0 e
! S% B% }" S6 R/ a) q我们的团队在利益分配上不会出问题,其实不用等到有收益时。
' R8 k; t9 \5 u0 V* G. z& f
' E$ T2 M1 k! Q6 c( |8 Y在很多情况下,人的价值观都会受到考验的,对人的态度,对分工的态度,合作的方式,责权的确定,这都是考验,可能不比利益摆在面前的考验要小!
5 q$ _: D9 o; p9 q2 O) e- f; q- n/ y; Y$ ]) m
问题十:如何看待网络低资本创业的问题,拥有创业团队,如何吸引投资商进行投资.? / E2 j* Z7 s( b+ U! {, b
8 T" Z" h. T5 V W, |% y张雷_译言网(yeeyan.com)15:05:59
8 c8 O2 ]+ f* e. v& [开源和越来越低廉的硬件、网络技术让互联网创业的成本越来越低,这是毫无疑问的。当然,人力资源的成本是不变的,译言希望能对优秀的成员有充分的回报,也希望更多优秀的人才加入我们。 . l( w/ ~: }" z7 A8 z8 p& P
6 O: P+ X( E5 [/ e" ^8 B* p
顺便说一句,译言团队的成员是极其出色的。 8 o: u' k1 L8 j- d
4 k4 e ~# X: L/ @3 f& K这就说到刚才问的投资问题,因为翻译内容的缘故,译言一直与投资界的朋友有接触和联系。 ( P* Y, r9 a3 }
( w$ T! b5 t0 b5 R4 Y% m8 o: r
但我感觉可能创业不能把投资作为一个主要目标,这个想法对于初次创业者来说是非常非常正常的,就象咱们当年以靠上重点学校为目的一样,但如果以融资为主要关注点,感觉经常会让人走偏。 ) `' T: Z; c. q/ W0 z5 ~, Y
: l9 l- S* Q8 h M- T
还是坚持对大方向的认识,做好细节的产品、运营等工作。如果哪一天时机成熟了,机会是不过错过你的, ( N& L! `! f; ^5 g2 H3 l
$ _) F. W; B o/ t# a
问题十一:最想知道创业初期的投资是多少 这部分资金是按什么比例花出去的? / T0 t0 S& X* ]+ I
3 G# ^% J# m l9 N* v8 x$ A4 U
张雷_译言网(yeeyan.com)15:13:25
" _) C/ B( }/ m- c投资的具体金额是商业机密啦,但译言规模的web2.0网站,几十万人民币运行一两年不成问题,如果你有耐心。
; H+ m: C8 c2 i8 Q5 |
" f+ V2 ~6 {5 @0 g2 A% j译言的资金主要花在团队成员的工资上,所以如果是一两个人的创业,只要你能养活自己,就能做下去,关键是你有多长时间的耐心。 & Y1 A6 i( B2 O' }
2 o3 D& K) j8 \, P8 n% R9 W
! }# G- D; I3 |' l4 a* g8 L% M; I
问题十二:创业初期的推广是以哪种方式操作的 效果如何?
2 a4 j2 |) t. ?, m
( X6 F! }9 t) O1 U1 S/ [张雷_译言网(yeeyan.com)15:16:53 , `: F9 q& @2 v" r
译言很幸运,没有做任何推广,初期是国内不少blogger注意到译言翻译的内容,自发的转载和介绍,慢慢搜索引擎的效果体现出来,带来更多读者,其中一定比例转化为译者,贡献更多内容,于是形成良性循环,译言有一点点Adwords的尝试,主要是衡量效果,占总流量的比例很小。 0 w, X( Y# `+ V! f# K; ~" J
% e2 J0 c& B. ~3 G! Q0 p
除此之外,与相关内容站点比如Mindmeters的内容合作,也是一种推广吧。 0 m* T' m. k& M9 @ b. Y$ F" x0 H) u
2 J3 h: e/ O* M6 @9 ?7 ^! c" h, T总的来说初期是blogger的口碑,主要是定位比较好,后期是搜索引擎。
' f7 ` R f" @' @, C
, l1 p8 `3 X" b6 y* i! X问题十三:想问下目前译言的流量情况,每天IP数与PV情况,如果方便说的话。搜索引擎带来的流量能占到多少呢? , J: B7 X& g! u, g1 N
$ s! ?# x, [* J. K* `张雷_译言网(yeeyan.com)15:22:33
9 x; |# M+ p0 ]$ \每天独立访问一万到一万五之间,人均平均PV6左右 % F; c5 L8 Q) `
5 b% A2 g& w* D$ R; \
搜索引擎带来的流量能占到50%以上,其中百度来的流量大于Google。
4 W4 a1 I) l' T W. a' s& y7 F$ ]5 O: J! k3 h
问题十四:可否再详细谈一谈译言在三联生活周刊上所说的文化逆传播的概念。“参与文化”背后到底是什么样的一种用户行为,从中能够得到用户的规律吗?
' d3 A1 L8 [. d# O8 t, r3 b& u: P: o3 t8 W
张雷_译言网(yeeyan.com)15:24:46
8 G+ f) a5 C$ @# I! s7 V r这可能是记者们创造出来的词,呵呵 & @6 X$ `- m3 I+ o3 r6 H
: _" u* X0 C3 B: j% I6 d+ E2 `4 W% B
我想当时我想表达的是外国人应该对中国有一个真正的认识。
" A# L6 O U+ D; X+ H# h. n$ ^7 `5 a! E
在国外生活工作这点感触比较深,国外对中国有一个思维定式,就是人权问题、假冒产品、等等,我们很想让世界知道中国人也有我们真真正正的生活。 - _& t: A5 e! y) ^: a
% F1 r- d K; d3 a( E. m) G$ s$ J. r$ {4 m
具体来说就是有个译言英文版,把国内的内容翻译成中文,但我们发现这点难度大的多。
$ |; r2 _. k. @5 J
; Y) `2 Q6 I1 f" f一方面,能够中译英的人少可能不止一个数量级。另外,还是那个思维定式的问题,不象我们中国人,国外什么有价值的东西都想学过来,所以译言英文版现在还比较弱。
7 m: L: L4 p- v1 w# c3 k8 n
$ m; A$ W, T9 o8 x8 ~1 [参与文化和用户的规律,不太清楚这个问题,大致来说用户认可译言的理念--我们一起给中国互联网带来高质量的内容。
+ ^4 ]# _* b7 X% A4 d3 `2 x# }- X \) p3 O6 X# H
问题十五:以你个人在国外的生活经历 外国人对中国人的了解程度有多少?他们想了解中国的意愿是否强烈? ; a" ~+ P( Z& g2 W
9 ]5 k) E: L }. @6 K3 c( D张雷_译言网(yeeyan.com)15:31:24 3 T0 G" r- ^0 ^' a# R4 U; _. c
我感觉不是很强烈 ,了解得也很肤浅,改变这个状况不是一朝一夕之功。。。 " k2 Q- |+ U8 O6 U8 t* o# [+ H
4 ^+ I' x* z8 D i& f5 [$ o- {
问题十六:那个体育社区是在美国做的吗 哪些原因失败的?因为我的项目其中有一个是体育社区。
8 O; h- t* w& \1 U0 ]8 _$ O
- d8 X9 a0 S [, @% i) o. P张雷_译言网(yeeyan.com)15:33:24
/ H% k" J0 e9 }3 o" U: i哦,是在中国做的。
, |) V( P$ ?0 H' `; _2 h
' q7 x' C' [; K6 u: c5 G, V失败的根本原因在于我们几个本身都不是fantasy sports的迷,只是看到这可能是一个机会,因为在美国是一个巨大的市场,在中国还没有,就跳进来做了,急功近利。
4 g; j+ a z6 s7 a6 n; `1 b+ a3 k# g5 V1 Y) {, c
具体的原因,确实 国内这块不怎么样, 应该是推广不利。 / _5 O2 R! V& j1 A
- K! P% V3 m }8 e9 F. Q
没有内容不可能有搜索引擎的力量,我们团队里很多人以前玩过 但没持续多久,只能靠viral marketing。 ! ^. u( L9 w6 E) h# u# H5 i
1 t" ]5 F5 g: }4 @& r& j( u, P美国有对体育数据痴迷的历史渊源和人群,在国内伪球迷比较多。
$ ]. g. h' {# u3 m; \
4 F H; B" p: S6 T; b7 ?2 @张雷_译言网(yeeyan.com)15:36:25 ! i' ?. Y3 i; v. c
回到推广,而我们又没有真正行之有效的viral手段,因为产品本身并不那么吸引人,这样的情况下推广只有靠傍大的合作伙伴或烧钱,没钱、没门路就只好关门了,呵呵
$ ~- N. s# X2 H9 y1 l; h+ }; v+ _: q! f
问题十七:现在有没有风险投资的介入?想把译言发展到什么程度是你的最终目标?
) o+ I# F/ q+ O0 g' ^
0 G) [, A9 q5 w Z张雷_译言网(yeeyan.com)15:39:00
5 m' ~1 b [& G( P8 H7 o4 w目前没有风险投资介入。
/ M0 r, p( {& ^6 T
6 }0 }- g3 @% O最终目标,从网站的规模上来说,内容总量和wikipedia有一定可比性,也许是几分之一,就应该算很成功了。 " }4 E1 D: x( h- l6 I [) {- H
5 _" m! Q6 k$ t* e
商业上,如果在公司能持续运转的基础上,能负担几个创始人的工资,应该算是一个比较大的成功! ) n; ]) K# M# l8 h5 k5 c2 k
: t6 ?; J) ^* ~" n2 I: X4 c/ ^2 ^& L
--- 完毕 --- (关键词:群讨论 [url=http://www.20ju.com/Tags_草辅赐 |
|