公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1029|回复: 0

每天一句:2015考研英语第一百一十二句

[复制链接]
留月心 发表于 2014-6-6 11:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
今天我在武汉录制了基础测试班的讲评,应该很快就能和大家见面了!
; {/ _# C4 a: J1 @1 y) w5 F拿到基础测评讲义的同学留言说一下。
1 y% y+ M) G! U- k/ i, k$ @从今天的课程来看一定要注重基础!!!
. x1 U! \. d5 v' p/ I! s真题的句子! ' U5 y+ `5 B- o+ y0 W! H
Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.; L- a5 H  k+ r& o) H* F
【词汇突破】hypocritical 虚伪的;
! k$ V5 D: R/ s1 P          spectacles 景象& ?/ Z+ S& j4 I/ ]
          ample 充足的2 G" ~4 C9 c; K0 n3 I7 n
          radical 激进的,根本的
4 d5 s/ z7 b) U          journalist 记者,新闻工作者
9 B- w- i3 D; B) l: L5 B3 g$ j          advocate 支持0 q- g6 t, V1 w' e
          participatory democracy 参与制民主
# D( X& l6 y' s! ^; h# }enrolled in 注册入学,入伍" B, N6 D5 w3 b$ M: X
【主干识别】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态
4 y  s6 \2 u( Y【其他成分】 which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。
4 Q2 B  l' s/ B! o/ i  W【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。代表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二 the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。: b3 I* K( y* z  B
【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;/ h. E' Z# F& Z
【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。
& T6 ~' J* n$ n8 A' h& M【翻译点拨】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine 处理为非常。
4 m8 I* B: f2 y6 c( _% T' c) T: k* I# Z8 Y

% q+ v1 q% p# n$ n1 M$ N' c" ~
( A8 x" T; `0 a; q1 \% f* t6 ]! k; y6 S- A# I, t: k% ]$ ~

本帖被以下淘专辑推荐:

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-4 02:47 , Processed in 0.059516 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表