公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 965|回复: 0

每天一句:2015考研英语第六十一句

[复制链接]
留月心 发表于 2014-4-16 09:24:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
这个世界充满着爱和关怀,我们能看到很多让我们感动的事情。但是我依然建议不要去分享你的苦难,真的苦难是自己才能触碰的。告诉别人,你最多能得到怜悯,对于生命是没有改变的。去试着去做一个勇敢的内心强大的人,过一段只有自己能帮自己的日子,你比你想象的坚强!
, F: @  L2 [5 ?句子的学习我还是建议只要能切分正确,翻译成相对通顺的中文就可以了,如果要在翻译上专研就真的有点陶冶情操了。来看看翻译吧:
! o4 `# r8 R7 d. I例子一:
! W2 [+ Q2 k6 L  b9 \In secret we met. In silence I grieve.' ]$ Z/ y7 B3 p
(When We Two Parted by G.G.Byron)3 x; P" Q' n; U) ^; r. o
(拜伦--恨别)
) d. [* @% a+ I1 z5 ?# {7 o译本一:你们当年暗中相见,我今日悲痛难言。(王佐良)
( s3 X+ P( T9 Y译本二:昔日喜幽会,今朝恨无声。(陈锡麟)
6 Y: a* ?8 x# V2 z7 v' C6 g译本三:曾约幽静处,而今独伤悲。(网友)
. m3 x  K* K* q5 Q你是不是还有自己的想法?
) l' _7 Y1 g" C8 r2 L  f& }例子二:$ P7 _7 R$ Q# j7 h5 c
And of course many people routinely look for shared interests, social compatibility and financial potential in their future partner.
' ^  v& ~- J0 K. g初译:就常例而言,很多人肯定要在未来伴侣身上寻找可分享的兴趣,社会的适应性和经济潜力。7 p- j7 W; y. J& {
改译:一般而言,很多人都会找一个兴趣相投,门当户对,有经济潜力的伴侣。
- R3 E! N* o* M: C/ B2 G7 V你是不是觉得改译的太棒了,你想学,我告诉你,你学不会,翻译不是学的,是翻多了才行的,但是你没有时间,在考研阶段,只要能翻译成初译的样子就可以了。/ {' f/ e) V( s
例子三:) k" y7 i+ [# X5 D( @
I’ve never been so grateful to see the dawn.
) ], H8 W6 F- M. c' @4 a初译:见到黎明我感到从未有过的感激。
( i8 t0 v0 W- D4 k) u( x改译:谢天谢地,天终于亮了!% |! S7 Z, D& P# a
是的,你学不会。能理解且正常的翻译就好了。我们不是翻译专业。不要纠结于翻译本身了。9 u. T. ^1 J6 j% f' k
今天的句子比较简单,长难句书上的:
7 \! h4 ^. P# {* P2 H+ ~5 lMany things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.' M; B+ g2 D( `5 e: q
【词汇突破】weird 奇怪,在口语中常有可以替代strange, n7 {% U/ n2 N( n0 ?/ L' D3 U" a
                   emotion 情感
# v- F3 @, H5 L6 }                  and yet= but; yet 不能直接连接句子只能借助于and;
3 g  m' w  d2 @9 B【主干识别】这是一个并列句Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this/ N: K9 H4 p* _" {
【其他成分】“:”后面引导一个并列句对主句进行解释和说明;
9 R) V% J  G6 E) x: s9 @) V【难点揭秘】并列句是常见的句式,但是需要分清并列句间的关系,and在句子中表明前后句子是并列关系,但是在语义上由副词yet来表明句子间语义上是转折关系;语法上的并列和语义上的转折是这个句子后半句的特点。
: B# x, ?, T/ Q: @9 I" y; f- L【译文赏析】许多事情让人们认为艺术家是古怪之人,而最古怪的也许是:艺术家的唯一工作就是探究感情,而他们还往往选择研究那些感觉不好的感情。
7 Z% [7 v# |* s: P4 g2 n6 p1 r8 s1 q% A! f

2 J4 I  [& c- f( D, A
# L8 y- a: Y0 f& o8 b
7 E! T; n: `0 k4 @
: T, `4 [$ m* n7 a! v5 Z  v1 ?6 F( J4 m8 b

. [/ G2 }5 Z4 o5 j. x. ~; l6 u

本帖被以下淘专辑推荐:

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-4 09:06 , Processed in 0.056091 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表