公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5232|回复: 2

[转载] 医学论文的翻译经验

 关闭 [复制链接]
chysx_1982 发表于 2011-11-23 08:15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 helloxmm2009 于 2011-12-3 16:50 编辑
- ~: R8 j% |2 F% v8 X& n
! V+ \1 `7 U0 `(1)精湛医务技能,准确把握病人病症。对于医务工作者来讲,首要任务是对病人病情的了解和认知。
" `4 q2 S  S5 ]: Q3 U! V2)准确、熟练地掌握所要进行互译的语言文字。; w5 |5 E; ^4 a$ T) F  K- L8 R9 M0 M7 \4 I
医学翻译是将一种语言转换成另一种语言。若未能很好地掌握英语,就不能做好医学翻译工作。与此同时,要做好医学翻译工作,对中文素养要求较高。医务工作者的中文素养是人文素养中一个重要组成部分,合格的医务工作者要很好地掌握我国的文化心理诉求和不同文化背景下的心理对接。如笔者在随同国外专家组进行科技访问考察时,一名专家生病了,服用随身带的药物2 天后,病情并没有好转。为此,笔者建议去当地医院就诊,不久他的病情得到了有效控制。后来这位外国专家特意到医生那里表达感谢之意:“Thank you for your help.”当时,一位医务工作者说了一句:“No,No…you,ill,come here.”(你以后有病就来我们这里。)这在国内是较常见的一句话,然而外国专家感到不理解,这充分说明了东西方文化上的差别。英语中有一整套表达抽象思维的方法,语意含义较为概括,指称较为笼统,覆盖面广;汉语则倾向于具体,常常用实际词语表达比较虚的内容,如“打”字基本的意思是“用手或器皿敲击物体”的意思,但在打闹、打扮、打发……等词组的搭配上,已经弱化了从事某些动作的意思。而当时的医务工作者就是用具体、形象的“病”的说法表达一种热情好客的态度。可以看出,由于对文字掌握的不同,则会产生不同的效果。. |8 J7 J- c+ h" }9 \, O0 K/ E. O2 ~
6 r1 Y& D7 ~+ N& h& U
(3)学习医学翻译理论,掌握医学翻译技巧。& A' {  G1 S: n! s# _
在国际化大背景下,要求医务工作者必须学习一些医学翻译理论,掌握一定的医学翻译技巧,使其在一定程度上加强2 种互译语言的理解和交流,让双方的认同感进一步加深。例如,运用确切的词汇,如感冒到底用“cold”还是“influenza”一定要掌握清楚,否则在用药或其他方面就会产生不良后果。比如,一对在甘肃某高校工作的夫妇带着孩子到医院就医,说孩子“got fever”然后介绍到:“Two-thirds of children in his kindergarten have fever this week,they have the symptoms similar to his.”(孩子所在的幼儿园有2/3 的孩子都发烧了,症状与他相似。)当时医生基本判断为不仅仅是伤风感冒,很可能是流行性感冒,经过一系列询问并进行了白细胞数量等检测后确诊为流行性感冒,医生表述为:“upon analysis of clinical characteristic,laboratory and epidemic data,we can almost confirm the diagnosis of influenza,the causative pathogen is surely influenza virus.”(根据临床特征、实验室及流行病学资料,我们基本可以确诊为流行性感冒,病原体是流感病毒。)要注意在双语互译时2 种语言表达方式不同所产生的差异,常见的如医学翻译过程中的转换,即采用译文语言中常规的表达方式来取代原文中独特的表达方式,并注意医学翻译过程中概略化与具体化之间的转换。所谓概略化就是用较为抽象和概括的词语来表达某一概念及其意义,而具体化则是用较为具体的词语来表达某一概念及其意义。某一概念及其意义在英语中可能用较为抽象或概括性的词语来表达,而在汉语中必须或最好用较为具体的词语来表达;反之亦然。例如:具体词义概略化。英语中某些字面意义较明确、具体的词语,而在汉语中采用较抽象、概括的词语来表达。例如:①How do you find yourself this morning?(今天早晨你觉得身体怎么样?)“find”的字面意义是“发现”“找出”等意思,是具体化表达,医学翻译成汉语为“觉得”,是概略化表达。②We must serve the people heart and soul.(我们必须全心全意为人民
( |! t. I- `: j1 j; B- \" G服务。)“heart”的字面意义为“心脏”,是具体化表达,医学翻译成汉语为“心意”,是概略化表达。; d: H, i: T: f1 S7 r) z8 {4 R5 [( P

3 k, F; M2 }7 Z! b) ~: h- Z" a(4)坚持“信、达、雅”的医学翻译标准。* V: V& t' T: l* T2 x
①医学翻译的标准,是仁者见仁,智者见智。近代最伟大的医学翻译家严复所提出的“信、达、雅”的医学翻译标准,为医学翻译界所推崇。我国近代大连医科大学学翻译家林语堂也是用不同的表达方式表达同样的理念,他认为医学翻译应坚持忠实、通顺、美这3 个标准。笔者认为,医学医学翻译工作也要坚持“信、达、雅”的医学翻译标准。其中医学医学翻译首要任务和根本职责是坚持“信”与“达”的原则,因为医务工作必须真实地反映事物的本质。如一位外国女病人就诊时医生问到:“What’s the problem,Miss? ”病人回答:“Oh,doctor,I have very bad period pains
# t, v) `; g9 C" I7 ?' f: Kevery month. They are so bad that when I lie down,I often roll around in agony.”从她的性别和表述中,医务工作者就能初步判断这位病人痛经,这是遵循病人话语的本源得出的结果。得出基本判断后,就可以继续下一步询问:“Is your period heavy or light?”(你来月经时,量多不多?)以进一步了解病人的痛经基本情况并制订具体的治疗方案。
8 k' G% z6 m3 c* u7 M②在措词上,医务工作者一定要学会使用专业术语和普通民众能够接受的共同词汇的转化和融通,也就是在坚持“信、达”的基础上做好“雅”。医学医学翻译中所使用的词汇主要是医学专业用语和民众共同语的组合。如病人向医生征询诊断书上列出的病名temporo-mandibular arthralgia为何种疾病时,针对一般的非医学专业的病人进行回答,最好简单地理解为“下颌(或者下巴)关节疼痛”。
3 `! X3 k# f. @, H; L5 f  t③在具体的句法使用方面,笔者认为医学医学翻译应尽量选择简单句,如果需要可选择并列句,尽量少用复合句。这样更能直达病灶,为及时、有效的治疗赢得时间。同时,笔者认为医务工作者在与同行进行学术交流时可采用问句,而在对病人进行检查时应多采用陈述句或祈使句,这样能让病人有较强的安全感。如医生对病人进行检查,可直接说:“Let me examine you.”(让我检查一下。)而不应像在进行商务活动时说:“May I have a examination for you?”(我可以为你做个检查吗?)
( C& M8 ~3 B# Y$ K* r6 I& W; G/ S: e2 s( N0 R8 X& J# v
epiman 发表于 2011-11-23 08:54:58 | 显示全部楼层
医学论文没有这么口语化的吧,记得排版一下
回复

使用道具 举报

helloxmm2009 发表于 2011-12-3 16:41:43 | 显示全部楼层
唉 挺好的文章,但是排版不好,可读性就大打折扣了啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-19 01:56 , Processed in 0.056750 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表