公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1810|回复: 0

翻译中的视点转移

[复制链接]
laoliu 发表于 2009-2-21 19:36:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
  翻译中的视点转移
1 ~' a* K4 G2 b6 v0 y/ n8 ?% ^9 J* m* v$ a* D
  王宏伟
$ P4 H% M( [* J2 a0 k0 l* ~) f+ {4 R/ n# r/ J, @% x: G
  (上海理工大学出版与印刷学院 上海 200433)
0 i* y( Y6 k" K1 t
+ U. b% x2 j0 V2 Q& N$ v[摘 要]  文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。
- f$ Q: b' w% d
! c! D" M. X* c1 f2 P7 U/ E  [关键词]  转移;中性词;描述词[中国图书分类号]  H31519   [文献标识码]  A     [文章编号]  1008 - 9144(2004) 03 - 0033 - 0  H1
% }; Y7 E. X' u' D) h; {  k6 C* c5 G+ _+ |- \
  Douglas Brown 在《语言教学原则》一书中说:学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。
# P5 R: P' R# M4 d4 k' J# s3 i- L2 {1 D# u* G
  因此翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。! W7 i; @. W3 ?: r

: }$ m$ P* i0 J5 t! o  在实践、授课、学习过程中,笔者发现从视点转移这一角度来论述翻译过程的灵活与变通不多,遂潜心成文,以期对此做些探讨。
6 a% g4 ~% o! n  M+ J0 _3 B' k! h6 i& k" `- }- R( D
  一、视点转移的所指" O5 G6 @! k9 V8 v4 Q8 Z3 J, C  ^

% D+ l+ q! w7 V0 r$ x  翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧;是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。. f9 O; o! m9 r% l2 N" z+ t

" j7 E. b4 n, c6 E( t  二、视点转移的运用" u0 V" b6 K& Q5 ?- e0 F3 D

( y' k7 z6 o2 y+ ~' a3 n0 ]  视点转移这一手法常用于哪些情况呢? 下面本人将从八个方面来说明视点转移在翻译实践过程中的具体运用。
3 W" q6 R) }% F8 z! s: V: \/ p
  (一) 感情色彩转移
: I0 j) Q7 c& I# _; U* ~
( f7 l1 r1 S+ E% R; U  英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”如:: X$ o( c- u0 P# a1 B& ?5 z9 \
+ ^. A4 B' s) `
  11 需要用褒义的词来翻译(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中请他谈了他的希望和抱负。
# D1 x; D% V+ x. C8 ?' T+ H. @
  }* v( m% {- z( R$ X1 j  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。
! {5 s9 G: L' D9 D2 o
& U/ O7 K1 m8 S( L8 B  21 需要用贬义的词来翻译(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
$ Z8 ]& Y% n0 A& k, x- p$ N) ]8 |7 J1 N1 Q3 |) }
  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,
) I. a3 @8 g* o1 k! i! v4 F; O! \7 R3 A/ K
  看起来就像生病了一样。
1 A7 f2 `& h" c- V) C. F( ^! [* G) k2 b" @: c; R
  例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属中性词,1 `+ A; u1 z; f( K- @( `$ H

  |: m9 C0 G" f; }  O2 H" U  在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin”9 j9 m* P" D; q2 o0 r6 z# w
6 k% |" Q: A2 F
  在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。2 }3 f8 ^) \, @, B. E) M

! J1 l3 s4 E/ F4 v! m: W  (二) 数字转移
9 v. {3 @! X; z/ g. A' q5 t& Z  @+ [8 U
  在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,
; q+ o0 ~6 o0 g6 ^1 o- C3 i* G
% q! G8 d8 C) X/ N5 Z5 D6 k  e  有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如:! y) p/ L) O; i4 n- A" t& \4 s* c) g

. j9 a9 c* ^, W- i/ A- o  w  11Think twice. 三思而行。9 `( y6 H& b2 U8 w" @5 _

$ t" d- [4 {% k/ h  21In two minds. 三心二意。
" S% @/ z: A. `8 E/ D" m; F3 ^/ m- e/ Q2 P% w
  31At sixes and sevens. 乱七八糟。: l! ]/ |' R4 Z/ v0 s
9 k( [6 @0 U) Z2 N3 g" _0 j- f- v& o
  41To the nines. 十全十美。2 Q9 }) D& n( ]5 Y0 ]% B1 j
4 l: v2 E" q2 [6 y$ G
  51One in a thousand. 百里挑一。1 u0 ~3 G3 [* D2 Y

* n9 A; ~0 \6 b3 @8 I% E  如果直译上述的例子,例1 为“二思而行”,例3 为“乱六七糟”,例5 为“千里挑一”,皆不符合汉语的日常表达习惯,
! G% r+ Q; W% |, }4 J# c4 R* N& e7 @) J' d  `
  故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。
9 r) a1 N' m- J' Y
* J; e8 H' G( A7 y/ x  (三) 描述词转移
6 S0 x  w; Q# t; F) S5 I5 g4 P9 M# f4 }0 B4 {( e) x
  在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (转移描述词) ,相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:
3 ~3 p& A  E( Y# J
/ B  k8 r' M' {+ R# N  11There was an amazed silence. 人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。
$ x) l6 m6 O+ F0 i) w
# d; D6 r- z4 a2 b/ N  21The plowman homeward plods his weary way.农夫荷锄犁,& x3 h/ Y: ~$ P! K- l4 a

6 {+ \! @; k% m) a) L! w  倦倦回家门。诗句中“疲倦的”应修饰“农夫”,但被诗人移用修饰“道路”。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是如果直译成汉语,就成了“农夫荷锄犁,回家倦倦路”。比较起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对“倦倦路”颇费思量。
1 Z) d. w- I9 d  P
7 `( n" G$ r4 O+ ]" }  (四) 形象转移8 y9 k7 z; ?/ x4 _

2 j6 x4 V9 r$ x+ D3 K  不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。  C. B+ S! k# d6 m4 f

( w7 q* }; p$ u; _+ i0 f  这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:
9 Q) S/ }1 r. |$ \8 a7 a) y9 x. }7 ]
  11Kill a fly with a spear1 杀鸡用牛刀。
9 h, q( W. O- }2 W# Z, k' _/ o  K7 y$ f* c1 K+ q9 |" q
  21Don’t be a chicken. 别胆小如鼠。' S: u1 [% J6 l4 J! h

6 j( _1 q& r, f* f  31Like a hen on hot girdle1 像热锅上的蚂蚁。8 @; k5 ?8 a) b0 V
$ Y4 [+ w' W$ d8 N, L2 h
  41Have a wolf by the year1 骑虎难下。
& k, E2 u+ X( f# R- E. v+ d8 @: @, s& H1 D
  51Milk the bull1 缘木求鱼。
- Z$ R6 i! C& c7 V! j5 j# N, n2 M/ K! _
9 x, u/ X& {/ R4 S! o8 n  如果直译上述的例子,例1 为“用长矛杀苍蝇”,例2 为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。
0 M5 z. I+ H7 p4 x( s1 D4 D
5 w( ?& y; [! c) B( ~  (五) 颜色转移! }2 t7 a4 |$ a
9 z0 B# d% T( }4 L4 O
  颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:( i* y' j: [2 s  ~, v+ c, j5 ^

+ V+ X  Y1 F) L. I( z% D& m* X; p. K9 \  11 黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:black Monday ,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。
9 ~8 I1 ?! Y- x. s: Z$ t" S8 l# W/ T+ d+ n, r2 w+ a. c
  21 白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant 在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。8 g; m% u- {$ \5 e$ [$ S) W; Z
' E" Q3 C8 K0 ~
  31 蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如: blue blood ,高贵的门第和血统; blueribbon ,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。0 s5 G9 t$ F0 P, S+ Q3 f* H
" C+ L2 a- i7 q& m6 A, _
  41 灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业”———服务行业的人员,与white collar workersPblue collar workers 相映成趣。
. N6 a9 P2 V0 A: u- i+ r' }* c* y& o& S! |
  51 紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:bornin the purple ,生于皇室、贵族之家;但是a purple patch ,顺境的日子,非指紫色的补丁。
* P3 a4 k, M7 A* P% D% P8 s- A- a! o+ x- |; w8 K: ]
  (六) 词类转移2 y$ x4 N) S% ]' C3 F) q1 i
; G( e! O) l: J) }* S5 M2 E; u# Z
  汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:
, Q+ k3 x; L4 J  y- u" B! G1 Y9 i! T$ G- G# w4 W  c8 R5 @
  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.
3 g  `* M: d$ `" S4 X7 J0 I! x+ ]) k( u: R  Y) W5 h
  青霉素用于治疗细菌感染。0 ~! z* l. _% g) u* U
8 N4 U" E* K7 Y) y. p7 c* L4 b
  21Independent thinking is an absolute necessity in study.
: y- Y% Q8 i9 B: t$ b
- d% G4 @. b) Y& e4 F) T  独立思考对学习是绝对必要的。# x* R4 Q# a& l+ b* y+ w# t

  |+ u. r1 C; s; p  31To them ,he personified the absolute power.
) l* {1 f( C% w8 g! x8 l  I
3 h5 i( C8 H" g2 W  在他们看来,他就是绝对权威的化身。
! T. p6 s( @3 R, K" S- V, _7 k2 Q* I* g/ C
  例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。
7 T& E, \' `0 n# |' p. s6 t! S& F) [
% {0 n5 ^  }; x$ a3 N  (七) 肯定、否定转移/ L5 W& q- @- }4 N' x: E% ~- @
  i0 x+ X( l4 \- R) U7 e
  肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:; ?7 q. W7 ^( b7 q2 g9 z5 H( t4 A
1 z4 j- z; O' X! s# a$ C
  11 形式否定,译成肯定。
3 {0 K2 J( ?" W' E. [* o- r8 q3 p; d9 p0 i
  (1)Never fail to come ! 务必要来!
: @- ?- d/ q$ K8 o2 a
) e1 [  d( v7 t  (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。2 l- x0 E) V; E# l. z
5 A1 r% f/ I; H) l
  (3)What is done cannot be undone.覆水难收。
* _* K/ g) _: ^: a$ b8 e7 ^+ Z' G- B5 y* \7 D5 ~# a' Z9 p
  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!
1 V! y% N3 c* h5 x$ w8 l. B
7 Q, p9 R# H) h- h' V/ r2 Q# j/ `  (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。
) D7 n) H5 _* U) w
3 W! G& n% q* F8 K1 r# s  21 形式肯定,译成否定。
1 U. j% Z" R! F, h
) S( ^7 D/ j8 B  (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。
% Q. v: d$ ?' v) i# h9 h: j- A4 v. _9 u4 _# I7 N3 v
  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。
( X  p3 d  o- c# F) X' ^9 |
; p8 V2 [% D9 h+ f9 ]2 t0 R6 x( h  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。
; t4 \& z+ [  c- I
/ N  D2 v+ }1 H! z$ P  (4) The door refused to open. 门打不开。3 ?4 ^0 g2 e/ K+ A% t' |
1 k( ~$ b8 E0 e  U
  (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。8 B9 o& D) b3 M

8 b9 q5 ?, A6 y1 u/ ~  采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。
7 j  N$ m0 U6 ~8 X+ W. M- n, m) W: J0 ^5 _7 P
  (八) 其它
& [9 m/ l5 a6 Y" Y
" Y6 v% {! i+ }5 t/ i  在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:
: E; X( h) \+ l! V0 N' A
* q  P3 L7 [* S) z6 w  11No comments. 无可奉告。+ L6 I. ~- j( u$ ~
. G9 l  G' A4 I: S
  21We need talking heads. 招收电话员启事。
: m& Z$ s7 C, n1 \7 j+ f2 c9 n. J& m! [/ m8 _7 G( c
  31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。" Q/ d" H8 p& A

1 j9 O! B; H4 ]( w' J* U  41Keep in lane. 不准越线。
4 w8 t5 Z& ?6 D
* p: K$ g. w& j4 |8 B1 D  51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。
! w6 v' T* d* k" I2 |% D
# N8 K/ u2 V4 D8 @& h7 ^) ]$ u7 I  三、结论6 F0 N7 n/ Q% p* H0 l* t

- h  }6 H3 v5 T' V# G  综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。& L  O# {* A% L/ T" K( H
! a0 U$ B6 k( {& e3 p1 H* n
  【参考文献】
$ C3 ^2 p6 r! q2 ?" w5 Z, d& j4 x/ d4 \- r
  [1 ]范仲英1 实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社,20001
8 E  ~% j  S( P& u' l7 ~* P( v" x+ |/ A
  [2 ]李 鲁1 试论科技翻译的语义引申[J ]1 中国科技翻译. 1995 , (3) 1
6 h1 O: I7 ]& c" O7 C9 S& t: _9 V
" n% Q1 i5 A  U$ s! x" i  [3 ]毛荣贵1 英译汉技巧新编[M]1 北京:外文出版社,
  ~2 N7 t5 Q. b& v0 A0 f
/ U: R6 X: [1 n  z6 `1 v9 I  20011
7 }% j6 n4 _7 T" M0 s# Q9 R5 B3 L1 n/ R% e+ p# v# H! U# ]) F
  [4 ]刘克璋1 论翻译中的语境效应[J ]1 中国科技翻译,4 h: `2 z: e. X1 m

4 @7 k) W" E8 @1 Q! e4 P  1990 , (2) 6 X! p8 L* x: E' C# h  }
来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-5-20 11:05 , Processed in 0.125516 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表