公卫人

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2672|回复: 0

[论文写作] 中国大陆的正确译法不是mainland China

[复制链接]
alian 发表于 2021-9-13 10:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册后推荐绑定QQ,之后方才可以使用下方的“用QQ帐号登录”。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 alian 于 2021-9-13 13:02 编辑

在翻译中必须注意避免“一中一台”的误读。台湾与祖国大陆(或大陆)为对应概念,根据语境可使用China’s mainland(Chinese mainland)and Taiwan region,the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中国大陆不能译为mainland China。不能将中国与台湾并列(China and Taiwan);在表述大陆和台湾官方时,不能使用Beijing and Taipei。

出处:与台湾和港澳地区相关的表述及译法
https://mp.weixin.qq.com/s/SJZVxSv1-CY1OgSxC5vr9Q


相应的,把中国大陆译为“mainland China”也是错误的,因为这会造成“两个中国”的含义,即除了“mainland China”之外,还有另外一个什么 “China”。 应译为“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。

出处:责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三)
http://www.tac-online.org.cn/ind ... tid=414&id=1311

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|会员|至尊|接种|公卫人 ( 沪ICP备06060850号-3 )

GMT+8, 2024-4-26 06:23 , Processed in 0.135737 second(s), 6 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表