- 积分
- 168
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
分享
精华
威望 旺
钢镚 分
推荐 人
|
Clinical and Infection Control Guidance 临床和感染控制指导
; x% C5 f3 a$ T8 VAdditional information about 2019-nCoV is needed to better understand transmission, disease severity, and risk to the general population.
# v* f4 b0 I4 [! `需要了解更多关于2019年nCoV的信息,以便更好地了解传播、疾病严重程度和对普通人群的风险。2 a% E+ B0 W" I. W1 |
Although CDC and partners are actively learning about 2019-nCoV, initial CDC guidance is based on guidance for management and prevention of respiratory illnesses including influenza, MERS, and SARS. 7 Z, N' |5 z. |# o! L
尽管疾病预防控制中心和合作伙伴正在积极学习2019年nCoV,但最初的疾病预防控制中心指南是基于对包括流感、MERS和SARS在内的呼吸道疾病的管理和预防指导。: t! l1 w, E3 g7 q' r
No vaccine or specific treatment for 2019-nCoV infection is currently available. At present, medical care for patients with 2019-nCoV is supportive.9 |) Y3 ?* Y9 }! B
目前没有针对2019年nCoV感染的疫苗或特异性治疗。眼下对2019名nCoV患者的医疗护理是支持性的。, G+ N5 l! t9 ? [# X5 b. b" C4 ~) s, s
On January 31, CDC published its third Health Advisory with interim guidance for clinicians and public health practitioners.
6 R: X, I6 b3 {5 b1月31日,疾病预防控制中心发布了第三份健康咨询报告,其中包括临床医生和公共卫生从业人员的临时指导,疾病预防控制中心于1月31日通过其临床医生外展和交流活动网络发布了临床行动警报。' E d; r* u" y' x- [
In addition, CDC issued a Clinical Action Alert through its Clinician Outreach and Communication Activity network on January 31.§§§ Interim guidance for health care professionals is available at https://www.cdc.gov/coronavirus/ ... ical-criteria.html. o( l( [; P% Q1 e5 d
医疗专业人员临时指南可在https://www.CDC.gov/coronavirus/ ... nical-criteria.html上查阅。
& N: F5 n) C- i9 {, KHealth care providers should identify patients who might have been exposed and who have signs or symptoms related to 2019-nCoV infection, isolate these patients, and inform public health departments. + o7 I$ y2 J7 t' Q) K# B2 T7 X- f/ m
卫生保健提供者应确定可能接触过和有2019年nCoV感染相关症状或体征的患者,隔离这些患者,并通知公共卫生部门。
6 @0 }& g$ N' N2 J* @, w. O9 F! p; LThis includes obtaining a detailed travel history for patients being evaluated with fever and lower respiratory tract illness. Criteria to guide evaluation and testing of PUIs for 2019-nCoV include # v# j- ~6 e z% d4 f
这包括获得发烧和下呼吸道疾病患者的详细旅行记录。指导2019年nCoV的PUI评估和测试的标准包括:
6 C7 |4 F" n0 [1) fever or signs or symptoms of lower respiratory tract illness (e.g., cough or shortness of breath) in any person, including health care workers, who has had close contact with a patient with laboratory-confirmed 2019-nCoV infection within 14 days of symptom onset; . W* X5 n, v' _: z
1)在症状出现后14天内与实验室确认的2019年nCoV感染患者有密切接触的任何人(包括医护人员)出现发热或下呼吸道疾病的体征或症状(如咳嗽或呼吸急促);: ]6 i! h2 {5 `+ A- Z# J4 s" n5 N
2) fever and signs or symptoms of lower respiratory tract illness (e.g., cough or shortness of breath) in any person with a history of travel from Hubei Province, China, within 14 days of symptom onset;
* } U/ A' P6 V1 q! G3 E( B7 z) `2) 有中国湖北省旅行史的任何人在症状出现后14天内出现发热和下呼吸道疾病(如咳嗽或呼吸急促)的症状或体征;4 a$ }- c+ T' s. V6 Y; f
or 3) fever and signs or symptoms of lower respiratory tract illness (e.g., cough or shortness of breath) requiring hospitalization in any person with a history of travel from mainland China within 14 days of symptom onset. Additional nonhospitalized PUIs may be tested based on consultation with state and local public health officials. Clinicians should evaluate PUIs for other possible causes of illness (e.g., influenza and respiratory syncytial virus) as clinically indicated.2 ` u9 y& y6 e4 l5 i: z
或3)有来自中国大陆的旅行史的任何人需要住院治疗的发热和下呼吸道疾病(如咳嗽或呼吸急促)的症状或体征在症状出现后14天内可在咨询州和地方公共卫生官员的基础上,对其他未住院的PUI进行检测。临床医生应根据临床指示,评估是否存在其他可能的致病原因(如流感和呼吸道合胞病毒)。
# W! d+ i# i: Y; \9 N9 ?& M. \CDC currently recommends a cautious approach to the examination of PUIs. These patients should be asked to wear a surgical mask as soon as they are identified, and directed to a separate area, if possible, separated by at least 6 ft (2 m) from other persons. Patients should be evaluated in a private room with the door closed, ideally an airborne infection isolation room, if available. 2 j1 F& X: D) N& `+ a0 m) b0 g
疾病预防控制中心目前建议谨慎检查多发性尿毒症。应要求这些患者一经确认就戴上外科口罩,并尽可能将其引导至与其他人至少相隔6英尺(2米)的单独区域。患者应在门关闭的私人房间进行评估,最好是空气传播感染隔离室(如有)。
2 a, d3 i( ?! A- L, H1 zHealth care personnel entering the room should use standard precautions, contact precautions, airborne precautions, and eye protection (e.g., goggles or a face shield).
( U, k z4 u! H6 {$ o5 e进入房间的医护人员应使用标准预防措施、接触预防措施、空气传播预防措施和眼睛保护措施(如护目镜或面罩)。 |
|